abaev-xml/entries/abaev_avar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

130 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">avar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_avar" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T151853+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2613e66" type="lemma"><orth>avar</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2613e72">
<sense xml:id="sense_d2613e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>комната</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>room</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2613e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>помещение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quarters</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru"> рядом с общеосетинским <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_wat" xml:lang="os-x-iron"><w>wat</w>
<gloss><q>комната</q></gloss></ref>; последнее в дигорском не является,
однако, синонимом <oRef/>, так как означает обычно не
<gloss><q>комната</q></gloss>, а <gloss><q>постель</q></gloss></note>
<note type="comment" xml:lang="en"> alongside common Ossetic <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w>
<gloss><q>house</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_wat" xml:lang="os-x-iron"><w>wat</w>
<gloss><q>room</q></gloss></ref>; the latter in Digor is not, however, a
synonym of <oRef/>, as normally it does not mean <gloss><q>room</q></gloss>, but
<gloss><q>bed</q></gloss></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2613e92">
<abv:example xml:id="example_d2613e94">
<quote>xanæn tækkæ æxe <oRef>avarmæ</oRef> bagæpp kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он прыгнул как раз в собственную комнату хана</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he jumped right into the khans own room</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>14<hi rendition="#rend_subscript">5</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2613e113">
<quote><oRef>avari</oRef> isbadtæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я сел в комнате</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I sat in the room</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2613e132">
<quote>Subalci ǧolon gali barimæxsta zænxi buni <oRef>aværtti</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Subalc hid a motley bull in an underground room</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Subalts hid his motley ox in an underground
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T151653+0300" comment="location?"?>room<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 35</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2613e151">
<quote>kizgæ dær eci saxat innæ <oRef>avarmæ</oRef> bacudæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка же пошла тотчас в другую комнату</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the girl immediately went to another room</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 84</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2613e170">
<quote>darijti ba badʒænæ <oRef>avari</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в шелках ты будешь сидеть в комнате</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you will sit in the room (dressed) in silks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2613e213" xml:id="mentioned_d2613e192" xml:lang="fa"><lang/>
<w>avāra</w>
<gloss><q>sedes regiminis supremi</q></gloss>, <gloss><q>aula
imperatoris</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>)</note></mentioned>? Но через какое посредство?</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2613e192" xml:id="mentioned_d2613e213" xml:lang="fa"><lang/>
<w>avāra</w>
<gloss><q>sedes regiminis supremi</q></gloss>, <gloss><q>aula
imperatoris</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>)</note></mentioned>? But via which language?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>