96 lines
6.5 KiB
XML
96 lines
6.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bæg0y</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_bæg0y" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4916e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bæg˳y</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4916e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bægu</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4916e72"><sense xml:id="sense_d4916e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>конечно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>of course</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4916e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>как бы не так</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>that's unlikely!</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4916e92">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4916e94" type="lemma"><orth>bæg˳ydær</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4916e97"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>конечно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>of course</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4916e108">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4916e110">
|
|||
|
<quote>wyrny jæ, bæg˳y!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поверит оно (сердце), как бы не так!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it (the heart) will believe, that's unlikely!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4916e129">
|
|||
|
<quote>mæg˳yraw bazyrtæ, bæg˳y!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>слабые крылья, как бы не так!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>weak wings, that's unlikely!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
62</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4916e148">
|
|||
|
<quote>zæǧʒynæ jyn? bæg˳ydær yn zæǧʒynæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скажешь ты ему? конечно скажу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>will you tell him? of course, I will</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">bæ</hi> + <hi rendition="#rend_italic">k˳y</hi>? — см. частицу <ref type="xr" target="#entry_ba"/> и <ref type="xr" target="#entry_k0y"/> ‘когда’. Или
|
|||
|
кавказский вклад?—ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4916e203" xml:id="mentioned_d4916e171" xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>baqh-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4916e208" xml:id="mentioned_d4916e176" xml:lang="bbl"><lang/>
|
|||
|
<w>bage</w>
|
|||
|
<gloss><q>верный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4916e216" xml:id="mentioned_d4916e184" xml:lang="bbl"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>правильный</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><author>Schiefner</author><biblScope xml:lang="ru">Versuch über die Tusch-Sprache, стр.
|
|||
|
143</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">bæ</hi> + <hi rendition="#rend_italic">k˳y</hi>? — see the particle <ref type="xr" target="#entry_ba"/> and <ref type="xr" target="#entry_k0y"/> ‘when’. Or is
|
|||
|
it a Caucasian contribution? — cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4916e171" xml:id="mentioned_d4916e203" xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>baqh-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4916e176" xml:id="mentioned_d4916e208" xml:lang="bbl"><lang/>
|
|||
|
<w>bage</w>
|
|||
|
<gloss><q>devoted</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4916e184" xml:id="mentioned_d4916e216" xml:lang="bbl"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>right</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><author>Schiefner</author><biblScope xml:lang="en">Versuch uber die Tusch-Sprache,
|
|||
|
p. 143</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|