abaev-xml/entries/abaev_bæg0y.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

96 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bæg0y</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bæg0y" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4916e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bæg˳y</orth></form>
<form xml:id="form_d4916e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bægu</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4916e72"><sense xml:id="sense_d4916e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>конечно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>of course</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4916e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>как бы не так</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>that's unlikely!</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4916e92">
<form xml:id="form_d4916e94" type="lemma"><orth>bæg˳ydær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4916e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>конечно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>of course</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4916e108">
<abv:example xml:id="example_d4916e110">
<quote>wyrny jæ, bæg˳y!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поверит оно (сердце), как бы не так!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it (the heart) will believe, that's unlikely!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4916e129">
<quote>mæg˳yraw bazyrtæ, bæg˳y!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слабые крылья, как бы не так!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>weak wings, that's unlikely!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
62</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4916e148">
<quote>zæǧʒynæ jyn? bæg˳ydær yn zæǧʒynæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скажешь ты ему? конечно скажу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>will you tell him? of course, I will</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic"></hi> + <hi rendition="#rend_italic">k˳y</hi>? — см. частицу <ref type="xr" target="#entry_ba"/> и <ref type="xr" target="#entry_k0y"/> ‘когда’. Или
кавказский вклад?—ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4916e203" xml:id="mentioned_d4916e171" xml:lang="ce"><lang/>
<w>baqh-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4916e208" xml:id="mentioned_d4916e176" xml:lang="bbl"><lang/>
<w>bage</w>
<gloss><q>верный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4916e216" xml:id="mentioned_d4916e184" xml:lang="bbl"><w/>
<gloss><q>правильный</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><author>Schiefner</author><biblScope xml:lang="ru">Versuch über die Tusch-Sprache, стр.
143</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic"></hi> + <hi rendition="#rend_italic">k˳y</hi>? — see the particle <ref type="xr" target="#entry_ba"/> and <ref type="xr" target="#entry_k0y"/> when. Or is
it a Caucasian contribution? — cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4916e171" xml:id="mentioned_d4916e203" xml:lang="ce"><lang/>
<w>baqh-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4916e176" xml:id="mentioned_d4916e208" xml:lang="bbl"><lang/>
<w>bage</w>
<gloss><q>devoted</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4916e184" xml:id="mentioned_d4916e216" xml:lang="bbl"><w/>
<gloss><q>right</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><author>Schiefner</author><biblScope xml:lang="en">Versuch uber die Tusch-Sprache,
p. 143</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>