abaev-xml/entries/abaev_bazyr.xml

127 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bazyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bazyr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5441e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bazyr</orth></form>
<form xml:id="form_d5441e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bazur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5441e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крыло</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wing</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5441e82">
<abv:example xml:id="example_d5441e84">
<quote>Xsærtæg fexsta æmæ (marǧæn) appærsta jæ bazyr</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Хсартаг выстрелил и оторвал (у птицы) крыло</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Xsærtæg shot and tore off (bird's) wing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5441e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næmun æj rajdædtoncæ sæ bazurtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они стали его бить своими крыльями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they began to hit him with their wings</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>31%l14%l—32%l1%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5441e125" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>arvæj zænxi astæw bazurginæj ka xætuj…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто носится, крылатые, между небом и землей…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who rushes, feathered, between sky and ground</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>32%l12%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5441e147" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(ostitæ) wærcci fæste nibbazurtæ ʽncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(женщины) устремились за перепелкой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(women) headed for a quail</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
118</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слова <hi rendition="#rend_italic">bazyr</hi> ‘крыло’ и <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/>
‘рука’ заключают одну и ту же основу, но с разными формантами: <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/> восходит к <hi rendition="#rend_italic">bāzu</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ka</hi>, а <hi rendition="#rend_italic">bazyr</hi> к
<hi rendition="#rend_italic">bāzu</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ra</hi>. Варианты с -<hi rendition="#rend_italic">ka</hi> мы рассматриваем под <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/>. Оформление -<hi rendition="#rend_italic">rа</hi> мы также находим в ряде иранских
языков: <mentioned corresp="#mentioned_d5441e263" xml:id="mentioned_d5441e178" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bāzura</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d5441e271" xml:id="mentioned_d5441e186" xml:lang="ae"><lang/>
<w>snāvarə-bāzura-</w>
<gloss><q>имеющий жилистые руки</q></gloss></mentioned> (= <mentioned corresp="#mentioned_d5441e280" xml:id="mentioned_d5441e195" xml:lang="os" extralang="os-x-digor"><lang/>
<w>nawær-bazur</w></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d5441e285" xml:id="mentioned_d5441e200" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>bzwr</w>
<gloss><q>крыло</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5441e293" xml:id="mentioned_d5441e208" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>bāzul</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned> (?), <mentioned corresp="#mentioned_d5441e301" xml:id="mentioned_d5441e216" xml:lang="ps"><lang/>
<w>wazr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5441e306" xml:id="mentioned_d5441e221" xml:lang="ps"><w>wazar</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5441e309" xml:id="mentioned_d5441e224" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wåzərgá</w>
<gloss><q>крыло</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5441e318" xml:id="mentioned_d5441e233" xml:lang="oru"><lang/>
<w>bázar</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>95</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 111</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>18</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The words <hi rendition="#rend_italic">bazyr</hi> wing and <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/> arm contain the same stem but with different
formants: <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/> traces back to <hi rendition="#rend_italic">bāzu</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ka</hi>,
and <hi rendition="#rend_italic">bazyr</hi> traces back to <hi rendition="#rend_italic">bāzu</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ra</hi>. Variants derived with -<hi rendition="#rend_italic">ka</hi> are
considered under the word <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/>. The derivates
with the formant -<hi rendition="#rend_italic">rа</hi> are also found in a number of Iranian languages:
<mentioned corresp="#mentioned_d5441e178" xml:id="mentioned_d5441e263" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bāzura</w>
<gloss><q>arm</q></gloss></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d5441e186" xml:id="mentioned_d5441e271" xml:lang="ae"><lang/>
<w>snāvarə-bāzura-</w>
<gloss><q>having arms with prominent veins</q></gloss></mentioned> (=
<mentioned corresp="#mentioned_d5441e195" xml:id="mentioned_d5441e280" xml:lang="os" extralang="os-x-digor"><lang/>
<w>nawær-bazur</w></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d5441e200" xml:id="mentioned_d5441e285" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>bzwr</w>
<gloss><q>wing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5441e208" xml:id="mentioned_d5441e293" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>bāzul</w>
<gloss><q>arm</q></gloss></mentioned> (?), <mentioned corresp="#mentioned_d5441e216" xml:id="mentioned_d5441e301" xml:lang="ps"><lang/>
<w>wazr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5441e221" xml:id="mentioned_d5441e306" xml:lang="ps"><w>wazar</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5441e224" xml:id="mentioned_d5441e309" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wåzərgá</w>
<gloss><q>wing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5441e233" xml:id="mentioned_d5441e318" xml:lang="oru"><lang/>
<w>bázar</w>
<gloss><q>hand</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>95</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 111</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>18</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>