abaev-xml/entries/abaev_bazyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

127 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bazyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bazyr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5441e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bazyr</orth></form>
<form xml:id="form_d5441e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bazur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5441e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крыло</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wing</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5441e82">
<abv:example xml:id="example_d5441e84">
<quote>Xsærtæg fexsta æmæ (marǧæn) appærsta jæ bazyr</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Хсартаг выстрелил и оторвал (у птицы) крыло</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Xsærtæg shot and tore off (bird's) wing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5441e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næmun æj rajdædtoncæ sæ bazurtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они стали его бить своими крыльями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they began to hit him with their wings</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>31%l14%l—32%l1%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5441e125" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>arvæj zænxi astæw bazurginæj ka xætuj…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто носится, крылатые, между небом и землей…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who rushes, feathered, between sky and ground</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>32%l12%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5441e147" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(ostitæ) wærcci fæste nibbazurtæ ʽncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(женщины) устремились за перепелкой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(women) headed for a quail</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
118</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слова <hi rendition="#rend_italic">bazyr</hi> ‘крыло’ и <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/>
‘рука’ заключают одну и ту же основу, но с разными формантами: <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/> восходит к <hi rendition="#rend_italic">bāzu</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ka</hi>, а <hi rendition="#rend_italic">bazyr</hi> к
<hi rendition="#rend_italic">bāzu</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ra</hi>. Варианты с -<hi rendition="#rend_italic">ka</hi> мы рассматриваем под <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/>. Оформление -<hi rendition="#rend_italic">rа</hi> мы также находим в ряде иранских
языков: <mentioned corresp="#mentioned_d5441e263" xml:id="mentioned_d5441e178" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bāzura</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d5441e271" xml:id="mentioned_d5441e186" xml:lang="ae"><lang/>
<w>snāvarə-bāzura-</w>
<gloss><q>имеющий жилистые руки</q></gloss></mentioned> (= <mentioned corresp="#mentioned_d5441e280" xml:id="mentioned_d5441e195" xml:lang="os" extralang="os-x-digor"><lang/>
<w>nawær-bazur</w></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d5441e285" xml:id="mentioned_d5441e200" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>bzwr</w>
<gloss><q>крыло</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5441e293" xml:id="mentioned_d5441e208" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>bāzul</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned> (?), <mentioned corresp="#mentioned_d5441e301" xml:id="mentioned_d5441e216" xml:lang="ps"><lang/>
<w>wazr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5441e306" xml:id="mentioned_d5441e221" xml:lang="ps"><w>wazar</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5441e309" xml:id="mentioned_d5441e224" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wåzərgá</w>
<gloss><q>крыло</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5441e318" xml:id="mentioned_d5441e233" xml:lang="oru"><lang/>
<w>bázar</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>95</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 111</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>18</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The words <hi rendition="#rend_italic">bazyr</hi> wing and <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/> arm contain the same stem but with different
formants: <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/> traces back to <hi rendition="#rend_italic">bāzu</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ka</hi>,
and <hi rendition="#rend_italic">bazyr</hi> traces back to <hi rendition="#rend_italic">bāzu</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ra</hi>. Variants derived with -<hi rendition="#rend_italic">ka</hi> are
considered under the word <ref type="xr" target="#entry_bazyg"/>. The derivates
with the formant -<hi rendition="#rend_italic">rа</hi> are also found in a number of Iranian languages:
<mentioned corresp="#mentioned_d5441e178" xml:id="mentioned_d5441e263" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bāzura</w>
<gloss><q>arm</q></gloss></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d5441e186" xml:id="mentioned_d5441e271" xml:lang="ae"><lang/>
<w>snāvarə-bāzura-</w>
<gloss><q>having arms with prominent veins</q></gloss></mentioned> (=
<mentioned corresp="#mentioned_d5441e195" xml:id="mentioned_d5441e280" xml:lang="os" extralang="os-x-digor"><lang/>
<w>nawær-bazur</w></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d5441e200" xml:id="mentioned_d5441e285" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>bzwr</w>
<gloss><q>wing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5441e208" xml:id="mentioned_d5441e293" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>bāzul</w>
<gloss><q>arm</q></gloss></mentioned> (?), <mentioned corresp="#mentioned_d5441e216" xml:id="mentioned_d5441e301" xml:lang="ps"><lang/>
<w>wazr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5441e221" xml:id="mentioned_d5441e306" xml:lang="ps"><w>wazar</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5441e224" xml:id="mentioned_d5441e309" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wåzərgá</w>
<gloss><q>wing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5441e233" xml:id="mentioned_d5441e318" xml:lang="oru"><lang/>
<w>bázar</w>
<gloss><q>hand</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>95</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 111</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>18</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>