abaev-xml/entries/abaev_bonygon.xml

65 lines
6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bonygon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bonygon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1679e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bonygon</orth></form>
<form xml:id="form_d1679e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bonigon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1679e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>днем</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in the afternoon</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1679e82">
<abv:example xml:id="example_d1679e84" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew bon babæj bonigon racudæj ændæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>однажды он опять днем вышел наружу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>once he went outside again</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>32%l3%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_bon"/> ‘день’ с суффиксом
-<hi rendition="#rend_italic">ygon</hi> | -<hi rendition="#rend_italic">igon</hi>, который мы находим только при обозначениях времен суток и
времен года; ср. <ref type="xr" target="#entry_xsævygon"/> ‘ночью’, <ref type="xr" target="#entry_yzærygon"/> ‘вечером’, <ref type="xr" target="#entry_særdygon"/> ‘летом’, <ref type="xr" target="#entry_fæzzygon"/> ‘осенью’, <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒygon</w></ref> ‘весной’. При ближайшем
рассмотрении мы должны признать в <hi rendition="#rend_italic">bonygon</hi>, <ref type="xr" target="#entry_xsævygon"/> только употребительный суффикс -<hi rendition="#rend_italic">on</hi>; что
касается элемента -<hi rendition="#rend_italic">yg</hi> | -<hi rendition="#rend_italic">ig</hi> (из -<hi rendition="#rend_italic">æg</hi>), то он появился здесь,
очевидно, по аналогии с <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒygon</w></ref> ‘весной’, <ref type="xr" target="#entry_fæzzygon"/> ‘осенью’, <ref type="xr" target="#entry_zymægon"/> ‘зимой’, где он морфологически оправдан (ср. <ref type="xr" target="#entry_zymæg"/>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_bon"/> day with the suffix
-<hi rendition="#rend_italic">ygon</hi> | -<hi rendition="#rend_italic">igon</hi> which is found only in the notions for dayparts and parts
of the year; cf. <ref type="xr" target="#entry_xsævygon"/> at night, <ref type="xr" target="#entry_yzærygon"/> in the evening, <ref type="xr" target="#entry_særdygon"/> in summer, <ref type="xr" target="#entry_fæzzygon"/> in autumn, <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒygon</w></ref> in spring. Upon a closer view only a usual
suffix -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> should be assumed in the words <hi rendition="#rend_italic">bonygon</hi>, <ref type="xr" target="#entry_xsævygon"/>, as for the element -<hi rendition="#rend_italic">yg</hi> | -<hi rendition="#rend_italic">ig</hi> (from
-<hi rendition="#rend_italic">æg</hi>), it appeared as an analogy with <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒygon</w></ref> in spring, <ref type="xr" target="#entry_fæzzygon"/> in autumn, <ref type="xr" target="#entry_zymægon"/> in winter, where it is morphologically
reasonable (cf. <ref type="xr" target="#entry_zymæg"/>).</etym>
<note type="internal">Сделала в этимологии много сомнительных хрефов на слова,
которых, возможно, нет в качестве отдельной леммы</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>