126 lines
8.1 KiB
XML
126 lines
8.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cættæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_cættæ" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1407e66" type="lemma"><orth>cættæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1407e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>готовый</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>ready</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1407e79">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1407e81">
|
|||
|
<quote>mæ iræd cættæ ū</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мой калым готов</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>my bride-money is ready</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>60</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1407e100">
|
|||
|
<quote>cættæ dæ xyzyn dær</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>держи свою сумку наготове</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>держи свою сумку наготове</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>118</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1407e119">
|
|||
|
<quote>jæxī yscættæ kodta xæcynmæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он приготовился к бою</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he prepared for battle</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>54</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1407e138">
|
|||
|
<quote>wazæg cættæ æmæ fysym æʒættæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>гость готов, но хозяин не готов (принять гостя)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the guest is ready, but the host is not ready (to receive the
|
|||
|
guest)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
227</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1407e157" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ku scættæ ʼj ræftad…</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>когда полдник был готов…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>when the afternoon tea was ready …</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>15%l9%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1407e180">
|
|||
|
<quote>cættæ kænuj xumæmæ alkedær æ ʒubur</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>каждый готовит к пахоте свою соху</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>everyone prepares his plow for plowing</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>20</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1407e199">
|
|||
|
<quote>iscættæ ʽj mæsug cubur ræstægmæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>башня была готова (построена) в короткое время</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the tower was ready (built) in a short time</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>108</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Этимология темна. Слово производит впечатление
|
|||
|
лексикализовавшегося прош. причастия от несохранившегося глагола *<hi rendition="#rend_italic">cad</hi>-,
|
|||
|
*<hi rendition="#rend_italic">cand</hi>- со значением ‘приготовлять’ и пр.; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1407e244" xml:id="mentioned_d1407e221" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>sand-</w>
|
|||
|
<gloss><q>создавать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1407e252" xml:id="mentioned_d1407e229" xml:lang="ae"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>выполнять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1407e258" xml:id="mentioned_d1407e235" xml:lang="ae"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>приготовлять</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. The words looks like a lexicalized
|
|||
|
past participle form of the lost verb *<hi rendition="#rend_italic">cad</hi>-, *<hi rendition="#rend_italic">cand</hi>- with the meaning
|
|||
|
‘make ready’ etc.; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1407e221" xml:id="mentioned_d1407e244" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>sand-</w>
|
|||
|
<gloss><q>create</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1407e229" xml:id="mentioned_d1407e252" xml:lang="ae"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>realize</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1407e235" xml:id="mentioned_d1407e258" xml:lang="ae"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>make ready</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|