abaev-xml/entries/abaev_cættæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

126 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cættæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cættæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1407e66" type="lemma"><orth>cættæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1407e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>готовый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ready</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1407e79">
<abv:example xml:id="example_d1407e81">
<quote>mæ iræd cættæ ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мой калым готов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my bride-money is ready</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1407e100">
<quote>cættæ dæ xyzyn dær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>держи свою сумку наготове</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>держи свою сумку наготове</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1407e119">
<quote>jæxī yscættæ kodta xæcynmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он приготовился к бою</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he prepared for battle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1407e138">
<quote>wazæg cættæ æmæ fysym æʒættæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гость готов, но хозяин не готов (принять гостя)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the guest is ready, but the host is not ready (to receive the
guest)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
227</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1407e157" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ku scættæ ʼj ræftad…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда полдник был готов…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when the afternoon tea was ready …</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>15%l9%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1407e180">
<quote>cættæ kænuj xumæmæ alkedær æ ʒubur</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>каждый готовит к пахоте свою соху</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>everyone prepares his plow for plowing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1407e199">
<quote>iscættæ ʽj mæsug cubur ræstægmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>башня была готова (построена) в короткое время</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the tower was ready (built) in a short time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>108</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Этимология темна. Слово производит впечатление
лексикализовавшегося прош. причастия от несохранившегося глагола *<hi rendition="#rend_italic">cad</hi>-,
*<hi rendition="#rend_italic">cand</hi>- со значением ‘приготовлять’ и пр.; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1407e244" xml:id="mentioned_d1407e221" xml:lang="ae"><lang/>
<w>sand-</w>
<gloss><q>создавать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1407e252" xml:id="mentioned_d1407e229" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>выполнять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1407e258" xml:id="mentioned_d1407e235" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>приготовлять</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. The words looks like a lexicalized
past participle form of the lost verb *<hi rendition="#rend_italic">cad</hi>-, *<hi rendition="#rend_italic">cand</hi>- with the meaning
make ready etc.; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1407e221" xml:id="mentioned_d1407e244" xml:lang="ae"><lang/>
<w>sand-</w>
<gloss><q>create</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1407e229" xml:id="mentioned_d1407e252" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>realize</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1407e235" xml:id="mentioned_d1407e258" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>make ready</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>