abaev-xml/entries/abaev_daræn.xml

134 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">daræn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_daræn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2232e66" type="lemma"><orth>daræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2232e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стойбище с постройками для скота и пастухов</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>camp with buildings for livestock and shepherds</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2232e79">
<note type="comment" xml:lang="ru">Во второй части сложных слов означает
‘вместилище’: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">In the second part of compound words, it
means 'container': </note>
<re xml:id="re_d2232e87">
<form xml:id="form_d2232e89" type="lemma"><orth>cæx-daræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2232e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>солонка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>saltcellar</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2232e103">
<form xml:id="form_d2232e105" type="lemma"><orth>cyraǧ-daræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2232e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подсвечник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>candlestick</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2232e120">
<abv:example xml:id="example_d2232e122">
<quote>Girgol jæ fos ærtardta, īw ræsuǧd ræbynawy daræn ærcaræzta æmæ jæ fos
xīzyn rajdydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Джиргол пригнал свое стадо, устроил <hi rendition="#rend_smallcaps">daræn</hi> в живописном (месте) у
подножия и стал пасти свое стадо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Jirgol drove his flock, set up daræn in a picturesque (place) at the
foothills and began to graze his flock</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>27</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2232e141">
<quote>fæjjaw jæ daræn aīvta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастух переменил стойбище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the shepherd changed his camp</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2232e263" xml:id="mentioned_d2232e162" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*dārana-</w></mentioned>; собственно „где держат (<hi rendition="#rend_italic">dar</hi>-) что-либо“;
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2232e268" xml:id="mentioned_d2232e167" xml:lang="ae"><lang/>
<w>darana-</w>
<gloss><q>местопребывание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2232e276" xml:id="mentioned_d2232e175" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dharaṇa-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2232e281" xml:id="mentioned_d2232e180" xml:lang="inc-x-old"><w>dhāraṇa-</w>
<gloss><q>держание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2232e287" xml:id="mentioned_d2232e186" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>держащий</q></gloss></mentioned>. Для значения ‘пастбище’ ср.
также <mentioned corresp="#mentioned_d2232e294" xml:id="mentioned_d2232e193" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dār-</w>
<gloss><q>пасти</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2232e302" xml:id="mentioned_d2232e201" xml:lang="fa"><w>dārán
čárand</w>
<gloss><q>они пасут</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VII 771</biblScope></bibl>). Для значения
‘вместилище’ — <mentioned corresp="#mentioned_d2232e312" xml:id="mentioned_d2232e211" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>daran</w></mentioned> в сложных словах <mentioned corresp="#mentioned_d2232e317" xml:id="mentioned_d2232e216" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>matʼenadaran</w>
<gloss><q>книгохранилище</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2232e325" xml:id="mentioned_d2232e224" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>matʼean</w>
<gloss><q>книга</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d2232e334" xml:id="mentioned_d2232e233" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>pʼatʼkʼan-daran</w>
<gloss><q>колчан</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2232e342" xml:id="mentioned_d2232e241" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>patkan</w>
<gloss><q>стрела</q></gloss></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>I 136
сл.</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_daryn"/>
‘держать’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2232e162" xml:id="mentioned_d2232e263" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*dārana-</w></mentioned>; basically “where something is kept (<hi rendition="#rend_italic">dar</hi>-)”;
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2232e167" xml:id="mentioned_d2232e268" xml:lang="ae"><lang/>
<w>darana-</w>
<gloss><q>whereabouts</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2232e175" xml:id="mentioned_d2232e276" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dharaṇa-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2232e180" xml:id="mentioned_d2232e281" xml:lang="inc-x-old"><w>dhāraṇa-</w>
<gloss><q>keeping</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2232e186" xml:id="mentioned_d2232e287" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>one who is keeping</q></gloss></mentioned>. For the meaning
pasture cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d2232e193" xml:id="mentioned_d2232e294" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dār-</w>
<gloss><q>browse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2232e201" xml:id="mentioned_d2232e302" xml:lang="fa"><w>dārán
čárand</w>
<gloss><q>they browse</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VII 771</biblScope></bibl>). For the
meaning container<mentioned corresp="#mentioned_d2232e211" xml:id="mentioned_d2232e312" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>daran</w></mentioned> in such compounds as <mentioned corresp="#mentioned_d2232e216" xml:id="mentioned_d2232e317" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>matʼenadaran</w>
<gloss><q>book stack</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2232e224" xml:id="mentioned_d2232e325" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>matʼean</w>
<gloss><q>book</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d2232e233" xml:id="mentioned_d2232e334" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>pʼatʼkʼan-daran</w>
<gloss><q>quiver</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2232e241" xml:id="mentioned_d2232e342" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>patkan</w>
<gloss><q>arrow</q></gloss></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>I 136
сл.</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_daryn"/>
keep.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>