abaev-xml/entries/abaev_daræn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

134 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">daræn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_daræn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2232e66" type="lemma"><orth>daræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2232e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стойбище с постройками для скота и пастухов</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>camp with buildings for livestock and shepherds</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2232e79">
<note type="comment" xml:lang="ru">Во второй части сложных слов означает
‘вместилище’: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">In the second part of compound words, it
means 'container': </note>
<re xml:id="re_d2232e87">
<form xml:id="form_d2232e89" type="lemma"><orth>cæx-daræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2232e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>солонка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>saltcellar</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2232e103">
<form xml:id="form_d2232e105" type="lemma"><orth>cyraǧ-daræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2232e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подсвечник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>candlestick</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2232e120">
<abv:example xml:id="example_d2232e122">
<quote>Girgol jæ fos ærtardta, īw ræsuǧd ræbynawy daræn ærcaræzta æmæ jæ fos
xīzyn rajdydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Джиргол пригнал свое стадо, устроил <hi rendition="#rend_smallcaps">daræn</hi> в живописном (месте) у
подножия и стал пасти свое стадо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Jirgol drove his flock, set up daræn in a picturesque (place) at the
foothills and began to graze his flock</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>27</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2232e141">
<quote>fæjjaw jæ daræn aīvta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастух переменил стойбище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the shepherd changed his camp</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2232e263" xml:id="mentioned_d2232e162" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*dārana-</w></mentioned>; собственно „где держат (<hi rendition="#rend_italic">dar</hi>-) что-либо“;
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2232e268" xml:id="mentioned_d2232e167" xml:lang="ae"><lang/>
<w>darana-</w>
<gloss><q>местопребывание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2232e276" xml:id="mentioned_d2232e175" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dharaṇa-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2232e281" xml:id="mentioned_d2232e180" xml:lang="inc-x-old"><w>dhāraṇa-</w>
<gloss><q>держание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2232e287" xml:id="mentioned_d2232e186" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>держащий</q></gloss></mentioned>. Для значения ‘пастбище’ ср.
также <mentioned corresp="#mentioned_d2232e294" xml:id="mentioned_d2232e193" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dār-</w>
<gloss><q>пасти</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2232e302" xml:id="mentioned_d2232e201" xml:lang="fa"><w>dārán
čárand</w>
<gloss><q>они пасут</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VII 771</biblScope></bibl>). Для значения
‘вместилище’ — <mentioned corresp="#mentioned_d2232e312" xml:id="mentioned_d2232e211" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>daran</w></mentioned> в сложных словах <mentioned corresp="#mentioned_d2232e317" xml:id="mentioned_d2232e216" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>matʼenadaran</w>
<gloss><q>книгохранилище</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2232e325" xml:id="mentioned_d2232e224" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>matʼean</w>
<gloss><q>книга</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d2232e334" xml:id="mentioned_d2232e233" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>pʼatʼkʼan-daran</w>
<gloss><q>колчан</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2232e342" xml:id="mentioned_d2232e241" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>patkan</w>
<gloss><q>стрела</q></gloss></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>I 136
сл.</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_daryn"/>
‘держать’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2232e162" xml:id="mentioned_d2232e263" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*dārana-</w></mentioned>; basically “where something is kept (<hi rendition="#rend_italic">dar</hi>-)”;
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2232e167" xml:id="mentioned_d2232e268" xml:lang="ae"><lang/>
<w>darana-</w>
<gloss><q>whereabouts</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2232e175" xml:id="mentioned_d2232e276" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dharaṇa-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2232e180" xml:id="mentioned_d2232e281" xml:lang="inc-x-old"><w>dhāraṇa-</w>
<gloss><q>keeping</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2232e186" xml:id="mentioned_d2232e287" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>one who is keeping</q></gloss></mentioned>. For the meaning
pasture cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d2232e193" xml:id="mentioned_d2232e294" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dār-</w>
<gloss><q>browse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2232e201" xml:id="mentioned_d2232e302" xml:lang="fa"><w>dārán
čárand</w>
<gloss><q>they browse</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VII 771</biblScope></bibl>). For the
meaning container<mentioned corresp="#mentioned_d2232e211" xml:id="mentioned_d2232e312" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>daran</w></mentioned> in such compounds as <mentioned corresp="#mentioned_d2232e216" xml:id="mentioned_d2232e317" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>matʼenadaran</w>
<gloss><q>book stack</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2232e224" xml:id="mentioned_d2232e325" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>matʼean</w>
<gloss><q>book</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d2232e233" xml:id="mentioned_d2232e334" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>pʼatʼkʼan-daran</w>
<gloss><q>quiver</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2232e241" xml:id="mentioned_d2232e342" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>patkan</w>
<gloss><q>arrow</q></gloss></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>I 136
сл.</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_daryn"/>
keep.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>