abaev-xml/entries/abaev_fæstīat.xml

103 lines
6.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæstīat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæstīat" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3368e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæstīat</orth></form>
<form xml:id="form_d3368e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæstewat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3368e72"><sense xml:id="sense_d3368e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задержка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>delay</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3368e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>промедление</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>procrastination</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3368e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>опоздание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tardiness</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3368e101">
<form xml:id="form_d3368e103" type="lemma"><orth>fæstīat kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3368e106"><sense xml:id="sense_d3368e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задерживаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be delayed</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3368e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>замешкаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tarry</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3368e125"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>медлить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hesitate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3368e134"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задерживать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>detain</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3368e145">
<abv:example xml:id="example_d3368e147">
<quote>æfcægyl mīta j fændag næ wydī, æmæ nyffæstīat ystæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на перевале от снега не было дороги, и мы замешкались</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was no road on the mountain pass because of the snow, and we
hesitated</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3368e162">
<quote>zærond Soltan ma Inalīmæ afæstjat</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>старый Солтан задержался с Иналом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>old Soltan stayed with Inal</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>142</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3368e181" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew saxati bærcæ ʽj mistæ rafæstewat kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мышка задержала ее (ведьму) около часа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the mouse held the witch for about an hour</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>17%l1415%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> ‘после’ и
<ref type="xr" target="#entry_wat"/> ‘место’.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound word of <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/>
after and <ref type="xr" target="#entry_wat"/> place.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>