abaev-xml/entries/abaev_fæstīat.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

103 lines
No EOL
6.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæstīat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæstīat" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3368e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæstīat</orth></form>
<form xml:id="form_d3368e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæstewat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3368e72"><sense xml:id="sense_d3368e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задержка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>delay</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3368e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>промедление</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>procrastination</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3368e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>опоздание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tardiness</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3368e101">
<form xml:id="form_d3368e103" type="lemma"><orth>fæstīat kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3368e106"><sense xml:id="sense_d3368e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задерживаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be delayed</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3368e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>замешкаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tarry</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3368e125"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>медлить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hesitate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3368e134"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задерживать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>detain</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3368e145">
<abv:example xml:id="example_d3368e147">
<quote>æfcægyl mīta j fændag næ wydī, æmæ nyffæstīat ystæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на перевале от снега не было дороги, и мы замешкались</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was no road on the mountain pass because of the snow, and we
hesitated</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3368e162">
<quote>zærond Soltan ma Inalīmæ afæstjat</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>старый Солтан задержался с Иналом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>old Soltan stayed with Inal</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>142</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3368e181" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew saxati bærcæ ʽj mistæ rafæstewat kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мышка задержала ее (ведьму) около часа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the mouse held the witch for about an hour</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>17%l1415%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> ‘после’ и
<ref type="xr" target="#entry_wat"/> ‘место’.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound word of <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/>
after and <ref type="xr" target="#entry_wat"/> place.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>