152 lines
11 KiB
XML
152 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">faxs</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_faxs" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4737e66" type="lemma"><orth>faxs</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4737e69"><sense xml:id="sense_d4737e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бок</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>side</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4737e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сторона</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>flank</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4737e88"><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>откос горы</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mountain slope</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4737e106">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4737e108">
|
|||
|
<quote>galīw særy faxs</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>левая сторона головы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>left side of a head</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>76</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4737e128">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4737e130" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>xonsar fæxsti mærǧti wasun azæluj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>на южных склонах раздается пенье птиц</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the song of birds is heard on the southern slopes</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qirǧ."/><biblScope>65</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4737e152" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>faxsbæl urdugmæ… ǧæwærdæmæ wadæj ew sawædon</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>по склону вниз в сторону аула бежал один ручей</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>one stream was running down the slope towards the village</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>125</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4737e174" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>xizton æz mæ ʒogæ walfaxs iǧælʒæg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я весело пас свое стадо над откосом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I was grazing my flock merrily over the slope</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>16</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4737e196">
|
|||
|
<quote>walæ faxsi… fæ-cæj-æskʼæruj æ ʒogee Fælværaj furt Guʒuna</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вон на склоне гонит свое стадо сын Фалвара Гудзуна</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there on the slope Gudzuna, the son of Falwar, is driving his
|
|||
|
flock</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>46</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4737e215">
|
|||
|
<quote>ærbadyn sæ kodta dyvæxsyg bandættyl</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он усадил их на сиденья с двойными боковинами</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he sat them on double side seats</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
|||
|
152</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4737e242">
|
|||
|
<quote>fæxs-bandon</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>длинный, во всю стену диван</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>long sofa, the length of which equals the length of the wall</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Точно соответствует <mentioned corresp="#mentioned_d4737e325" xml:id="mentioned_d4737e260" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>pakṣa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>крыло</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e333" xml:id="mentioned_d4737e268" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>бок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e339" xml:id="mentioned_d4737e274" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>сторона</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e345" xml:id="mentioned_d4737e280" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>плечо</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d4737e351" xml:id="mentioned_d4737e286" xml:lang="lv"><lang/>
|
|||
|
<w>paksis</w>
|
|||
|
<gloss><q>угол дома</q></gloss></mentioned>. Сюда же, может быть, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e360" xml:id="mentioned_d4737e295" xml:lang="ru" dialect="ru-x-novg ru-x-arkh"><lang/>
|
|||
|
<w>пакша́</w>
|
|||
|
<gloss><q>левая рука</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e368" xml:id="mentioned_d4737e303" xml:lang="ru" dialect="ru-x-novg ru-x-arkh"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>кисть руки</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_ævvaxs"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænvaxs</hi> ‘близкий’, ‘близко’ из <hi rendition="#rend_italic">æm-faxs</hi> (←
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">ham-paxša-</hi>). Ср. также <ref type="xr" target="#entry_faz"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
|
|||
|
142</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>31</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It corresponds with <mentioned corresp="#mentioned_d4737e260" xml:id="mentioned_d4737e325" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>pakṣa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>wing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e268" xml:id="mentioned_d4737e333" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>side</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e274" xml:id="mentioned_d4737e339" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>flank</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e280" xml:id="mentioned_d4737e345" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>shoulder</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d4737e286" xml:id="mentioned_d4737e351" xml:lang="lv"><lang/>
|
|||
|
<w>paksis</w>
|
|||
|
<gloss><q>corner of a house</q></gloss></mentioned>. The word <mentioned corresp="#mentioned_d4737e295" xml:id="mentioned_d4737e360" xml:lang="ru" dialect="ru-x-novg ru-x-arkh"><lang/>
|
|||
|
<w>pakšá</w>
|
|||
|
<gloss><q>left hand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e303" xml:id="mentioned_d4737e368" xml:lang="ru" dialect="ru-x-novg ru-x-arkh"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>hand</q></gloss></mentioned> may be related to it as well. — Cf.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_ævvaxs"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænvaxs</hi> ‘close’, ‘near’ from
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">æm-faxs</hi> (← <hi rendition="#rend_italic">ham-paxša-</hi>). Cf. also <ref type="xr" target="#entry_faz"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
|
|||
|
142</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>31</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|