abaev-xml/entries/abaev_faxs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

152 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">faxs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_faxs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4737e66" type="lemma"><orth>faxs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4737e69"><sense xml:id="sense_d4737e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>side</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4737e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сторона</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flank</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4737e88"><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>откос горы</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>mountain slope</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4737e106">
<abv:example xml:id="example_d4737e108">
<quote>galīw særy faxs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>левая сторона головы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>left side of a head</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>76</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4737e128">
<abv:example xml:id="example_d4737e130" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xonsar fæxsti mærǧti wasun azæluj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на южных склонах раздается пенье птиц</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the song of birds is heard on the southern slopes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qirǧ."/><biblScope>65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4737e152" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>faxsbæl urdugmæ… ǧæwærdæmæ wadæj ew sawædon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по склону вниз в сторону аула бежал один ручей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one stream was running down the slope towards the village</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>125</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4737e174" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xizton æz mæ ʒogæ walfaxs iǧælʒæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я весело пас свое стадо над откосом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I was grazing my flock merrily over the slope</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4737e196">
<quote>walæ faxsi… fæ-cæj-æskʼæruj æ ʒogee Fælværaj furt Guʒuna</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон на склоне гонит свое стадо сын Фалвара Гудзуна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there on the slope Gudzuna, the son of Falwar, is driving his
flock</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4737e215">
<quote>ærbadyn sæ kodta dyvæxsyg bandættyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он усадил их на сиденья с двойными боковинами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he sat them on double side seats</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
152</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4737e242">
<quote>fæxs-bandon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>длинный, во всю стену диван</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>long sofa, the length of which equals the length of the wall</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Точно соответствует <mentioned corresp="#mentioned_d4737e325" xml:id="mentioned_d4737e260" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pakṣa-</w>
<gloss><q>крыло</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e333" xml:id="mentioned_d4737e268" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>бок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e339" xml:id="mentioned_d4737e274" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>сторона</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e345" xml:id="mentioned_d4737e280" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>плечо</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d4737e351" xml:id="mentioned_d4737e286" xml:lang="lv"><lang/>
<w>paksis</w>
<gloss><q>угол дома</q></gloss></mentioned>. Сюда же, может быть, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e360" xml:id="mentioned_d4737e295" xml:lang="ru" dialect="ru-x-novg ru-x-arkh"><lang/>
<w>пакша́</w>
<gloss><q>левая рука</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e368" xml:id="mentioned_d4737e303" xml:lang="ru" dialect="ru-x-novg ru-x-arkh"><w/>
<gloss><q>кисть руки</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_ævvaxs"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænvaxs</hi> ‘близкий’, ‘близко’ из <hi rendition="#rend_italic">æm-faxs</hi> (←
<hi rendition="#rend_italic">ham-paxša-</hi>). Ср. также <ref type="xr" target="#entry_faz"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
142</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>31</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It corresponds with <mentioned corresp="#mentioned_d4737e260" xml:id="mentioned_d4737e325" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pakṣa-</w>
<gloss><q>wing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e268" xml:id="mentioned_d4737e333" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>side</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e274" xml:id="mentioned_d4737e339" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>flank</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e280" xml:id="mentioned_d4737e345" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>shoulder</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d4737e286" xml:id="mentioned_d4737e351" xml:lang="lv"><lang/>
<w>paksis</w>
<gloss><q>corner of a house</q></gloss></mentioned>. The word <mentioned corresp="#mentioned_d4737e295" xml:id="mentioned_d4737e360" xml:lang="ru" dialect="ru-x-novg ru-x-arkh"><lang/>
<w>pakšá</w>
<gloss><q>left hand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4737e303" xml:id="mentioned_d4737e368" xml:lang="ru" dialect="ru-x-novg ru-x-arkh"><w/>
<gloss><q>hand</q></gloss></mentioned> may be related to it as well. — Cf.
<ref type="xr" target="#entry_ævvaxs"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænvaxs</hi> close, near from
<hi rendition="#rend_italic">æm-faxs</hi> (← <hi rendition="#rend_italic">ham-paxša-</hi>). Cf. also <ref type="xr" target="#entry_faz"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
142</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>31</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>