79 lines
6 KiB
XML
79 lines
6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gælæxxa</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_gælæxxa" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4845e66" type="lemma"><orth>gælæxxa</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4845e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бедняга</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>poor fellow</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4845e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4845e84">
|
|||
|
<quote>soʒæg gælæxxa</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>горький („горючий“) бедняга</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bitter poor fellow</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>30</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d4845e147" xml:id="mentioned_d4845e106" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>glaxa</w>
|
|||
|
<gloss><q>бедняга</q></gloss></mentioned>. Связано ли с этим <mentioned corresp="#mentioned_d4845e155" xml:id="mentioned_d4845e114" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">(волжские говоры) </note><w>галах</w>
|
|||
|
<gloss><q>босяк</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4845e165" xml:id="mentioned_d4845e124" xml:lang="ru"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>оборванец</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope xml:lang="ru">М. Горький. Коновалов. Собр. соч., т. 3, М., 1950, стр.
|
|||
|
19</biblScope></bibl>: „Вот теперь я, например,—
|
|||
|
что такое? Босяк, галах, пьяница“; <bibl><biblScope xml:lang="ru">К. Федин.
|
|||
|
Первые радости. Избр. произведения, М., 1947, стр.
|
|||
|
317</biblScope></bibl>: „… галахи будут в театр
|
|||
|
приходить…“)?%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>526</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d4845e106" xml:id="mentioned_d4845e147" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>glaxa</w>
|
|||
|
<gloss><q>poor fellow</q></gloss></mentioned>. Is <mentioned corresp="#mentioned_d4845e114" xml:id="mentioned_d4845e155" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">(Volga dialects) </note><w>galax</w>
|
|||
|
<gloss><q>tramp</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4845e124" xml:id="mentioned_d4845e165" xml:lang="ru"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>vagabond</q></gloss></mentioned> related to it (<bibl><biblScope xml:lang="en">M. Gorky. Konovalov. Coll. cit.,
|
|||
|
vol. 3, M., 1950, p. 19</biblScope></bibl>: “Take me, for instance —
|
|||
|
what am I? A tramp, a drunkard, a <hi rendition="#rend_italic">good-for-nothing</hi> [Russian
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">галах</hi>].”;<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note>
|
|||
|
<bibl><biblScope xml:lang="en">K. Fedin. First joys.
|
|||
|
Fav. works, M., 1947, p. 317</biblScope></bibl>: “…poor fellows
|
|||
|
[Russian <hi rendition="#rend_italic">галахи</hi>] will come to the theater…”)?%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>526</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"/>
|
|||
|
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Cited from: <bibl><author>M.
|
|||
|
Gorky.</author><biblScope>Konovalov. Translated by Margaret Wettlin. In:
|
|||
|
Maxim <hi rendition="#rend_smallcaps">Gorky</hi>. Selected short stories. Moscow: Progress Publishers,
|
|||
|
1958, p. 203</biblScope></bibl>.</note>
|
|||
|
<note type="internal">перевод цитат и работ сомнительный</note>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|