abaev-xml/entries/abaev_gælæxxa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

79 lines
No EOL
6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gælæxxa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gælæxxa" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4845e66" type="lemma"><orth>gælæxxa</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4845e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бедняга</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>poor fellow</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4845e82">
<abv:example xml:id="example_d4845e84">
<quote>soʒæg gælæxxa</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горький („горючий“) бедняга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bitter poor fellow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>30</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d4845e147" xml:id="mentioned_d4845e106" xml:lang="ka"><lang/>
<w>glaxa</w>
<gloss><q>бедняга</q></gloss></mentioned>. Связано ли с этим <mentioned corresp="#mentioned_d4845e155" xml:id="mentioned_d4845e114" xml:lang="ru"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(волжские говоры) </note><w>галах</w>
<gloss><q>босяк</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4845e165" xml:id="mentioned_d4845e124" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>оборванец</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope xml:lang="ru">М. Горький. Коновалов. Собр. соч., т. 3, М., 1950, стр.
19</biblScope></bibl>: „Вот теперь я, например,—
что такое? Босяк, галах, пьяница“; <bibl><biblScope xml:lang="ru">К. Федин.
Первые радости. Избр. произведения, М., 1947, стр.
317</biblScope></bibl>: „… галахи будут в театр
приходить…“)?%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>526</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d4845e106" xml:id="mentioned_d4845e147" xml:lang="ka"><lang/>
<w>glaxa</w>
<gloss><q>poor fellow</q></gloss></mentioned>. Is <mentioned corresp="#mentioned_d4845e114" xml:id="mentioned_d4845e155" xml:lang="ru"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(Volga dialects) </note><w>galax</w>
<gloss><q>tramp</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4845e124" xml:id="mentioned_d4845e165" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>vagabond</q></gloss></mentioned> related to it (<bibl><biblScope xml:lang="en">M. Gorky. Konovalov. Coll. cit.,
vol. 3, M., 1950, p. 19</biblScope></bibl>: “Take me, for instance —
what am I? A tramp, a drunkard, a <hi rendition="#rend_italic">good-for-nothing</hi> [Russian
<hi rendition="#rend_italic">галах</hi>].”;<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note>
<bibl><biblScope xml:lang="en">K. Fedin. First joys.
Fav. works, M., 1947, p. 317</biblScope></bibl>: “…poor fellows
[Russian <hi rendition="#rend_italic">галахи</hi>] will come to the theater…”)?%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>526</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"/>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Cited from: <bibl><author>M.
Gorky.</author><biblScope>Konovalov. Translated by Margaret Wettlin. In:
Maxim <hi rendition="#rend_smallcaps">Gorky</hi>. Selected short stories. Moscow: Progress Publishers,
1958, p. 203</biblScope></bibl>.</note>
<note type="internal">перевод цитат и работ сомнительный</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>