abaev-xml/entries/abaev_g0ydyn.xml

92 lines
7.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">g0ydyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_g0ydyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4366e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>g˳ydyn</orth></form>
<form xml:id="form_d4366e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>gudun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4366e72"><def xml:lang="ru">большой пирог, большой чурек, приготовляемый в особых
случаях: для засватанной невесты, на праздник новорожденных мальчиков
(<hi rendition="#rend_italic">kæxcgænæn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_kæxc"/>]), на Новый год
(см. <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron"/>), юноше, впервые
отправляющемуся на косьбу, и др. Пирог <hi rendition="#rend_italic">gudun</hi> известен некоторым соседним
грузинским племенам как национальная особенность осетин:%ioso, gudunit
nazardo!<hi rendition="#rend_italic">%n</hi>še, imerelo, — ǧomita!%i%n„осетин, вскормленный гудуном!%nты,
имеретин, — мамалыгой!“.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE
</note></def><def xml:lang="en">big pie, big bread prepared on special
occasions: for a bride, for a holiday of newborn boys (<hi rendition="#rend_italic">kæxcgænæn</hi> [see
<ref type="xr" target="#entry_kæxc"/>]), for the New Year (see <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron"/>), for a young man who goes to
mowing for the first time, etc. The <hi rendition="#rend_italic">gudun</hi> pie is known to some
neighboring Georgian tribes as a national feature of the Ossetian
people:<hi rendition="#rend_italic">oso, gudunit nazardo!</hi>%n<hi rendition="#rend_italic">še, imerelo, — ǧomita!</hi>%n„Ossetian, fed
by gudun!%nYou, Imeretian, — by polenta!“.<note type="footnote" n="1"> PUT
NOTE HERE </note></def></sense>
<re xml:id="re_d4366e90">
<form xml:id="form_d4366e92" type="lemma"><orth>g˳ydynqūs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4366e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>воришка пирогов</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pie stealer</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4366e105">
<abv:example xml:id="example_d4366e107">
<quote>ma tærs, g˳ydynqūs, æz nal dæn marxoxor, dæwaw!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не бойся, воришка пирогов, я уже не ем скоромного, как ты</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not be afraid, a thief of pies, I no longer eat ferial food
like you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>93</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Возможна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d4366e161" xml:id="mentioned_d4366e130" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kut</w>
<gloss><q>пирог</q></gloss></mentioned> или <mentioned corresp="#mentioned_d4366e169" xml:id="mentioned_d4366e138" xml:lang="kv"><lang/>
<w>kævdum</w>
<gloss><q>пирог</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4366e177" xml:id="mentioned_d4366e146" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>guduni</w>
<gloss><q>пирог</q></gloss></mentioned> (сообщено <bibl><author>Ш. В.
Дзидзигури</author></bibl>) идет, вероятно, из осетинского.</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably related to <mentioned corresp="#mentioned_d4366e130" xml:id="mentioned_d4366e161" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kut</w>
<gloss><q>pie</q></gloss></mentioned> or <mentioned corresp="#mentioned_d4366e138" xml:id="mentioned_d4366e169" xml:lang="kv"><lang/>
<w>kævdum</w>
<gloss><q>pie</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4366e146" xml:id="mentioned_d4366e177" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>guduni</w>
<gloss><q>pie</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Sh. V.
Dzidziguri</author></bibl>, p.c.) is probably from Ossetic.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Р. <hi rendition="#rend_smallcaps">Umikašvili</hi>. Xalxuri sitqviereba
(„Народная словесность“). Tpilisi, 1937. стр. 433, текст 1584.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Р. <hi rendition="#rend_smallcaps">Umikašvili</hi>. Xalxuri sitqviereba
(„Народная словесность“). Tpilisi, 1937. стр. 433, текст 1584.</note>
<note type="internal">как переводить эту жесть я не знаю // проблемы со
сноской</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>