92 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
92 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">g0ydyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_g0ydyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4366e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>g˳ydyn</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d4366e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>gudun</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4366e72"><def xml:lang="ru">большой пирог, большой чурек, приготовляемый в особых
|
||
случаях: для засватанной невесты, на праздник новорожденных мальчиков
|
||
(<hi rendition="#rend_italic">kæxcgænæn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_kæxc"/>]), на Новый год
|
||
(см. <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron"/>), юноше, впервые
|
||
отправляющемуся на косьбу, и др. Пирог <hi rendition="#rend_italic">gudun</hi> известен некоторым соседним
|
||
грузинским племенам как национальная особенность осетин:%ioso, gudunit
|
||
nazardo!<hi rendition="#rend_italic">%n</hi>še, imerelo, — ǧomita!%i%n„осетин, вскормленный гудуном!%nты,
|
||
имеретин, — мамалыгой!“.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE
|
||
</note></def><def xml:lang="en">big pie, big bread prepared on special
|
||
occasions: for a bride, for a holiday of newborn boys (<hi rendition="#rend_italic">kæxcgænæn</hi> [see
|
||
<ref type="xr" target="#entry_kæxc"/>]), for the New Year (see <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron"/>), for a young man who goes to
|
||
mowing for the first time, etc. The <hi rendition="#rend_italic">gudun</hi> pie is known to some
|
||
neighboring Georgian tribes as a national feature of the Ossetian
|
||
people:<hi rendition="#rend_italic">oso, gudunit nazardo!</hi>%n<hi rendition="#rend_italic">še, imerelo, — ǧomita!</hi>%n„Ossetian, fed
|
||
by gudun!%nYou, Imeretian, — by polenta!“.<note type="footnote" n="1"> PUT
|
||
NOTE HERE </note></def></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4366e90">
|
||
<form xml:id="form_d4366e92" type="lemma"><orth>g˳ydynqūs</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4366e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>воришка пирогов</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>pie stealer</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4366e105">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4366e107">
|
||
<quote>ma tærs, g˳ydynqūs, æz nal dæn marxoxor, dæwaw!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не бойся, воришка пирогов, я уже не ем скоромного, как ты</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>do not be afraid, a thief of pies, I no longer eat ferial food
|
||
like you</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>93</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Возможна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d4366e161" xml:id="mentioned_d4366e130" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>kut</w>
|
||
<gloss><q>пирог</q></gloss></mentioned> или <mentioned corresp="#mentioned_d4366e169" xml:id="mentioned_d4366e138" xml:lang="kv"><lang/>
|
||
<w>kævdum</w>
|
||
<gloss><q>пирог</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4366e177" xml:id="mentioned_d4366e146" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
|
||
<w>guduni</w>
|
||
<gloss><q>пирог</q></gloss></mentioned> (сообщено <bibl><author>Ш. В.
|
||
Дзидзигури</author></bibl>) идет, вероятно, из осетинского.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is probably related to <mentioned corresp="#mentioned_d4366e130" xml:id="mentioned_d4366e161" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>kut</w>
|
||
<gloss><q>pie</q></gloss></mentioned> or <mentioned corresp="#mentioned_d4366e138" xml:id="mentioned_d4366e169" xml:lang="kv"><lang/>
|
||
<w>kævdum</w>
|
||
<gloss><q>pie</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4366e146" xml:id="mentioned_d4366e177" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
|
||
<w>guduni</w>
|
||
<gloss><q>pie</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Sh. V.
|
||
Dzidziguri</author></bibl>, p.c.) is probably from Ossetic.</etym>
|
||
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Р. <hi rendition="#rend_smallcaps">Umik’ašvili</hi>. Xalxuri sit’qviereba
|
||
(„Народная словесность“). T’pilisi, 1937. стр. 433, текст 1584.</note>
|
||
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Р. <hi rendition="#rend_smallcaps">Umik’ašvili</hi>. Xalxuri sit’qviereba
|
||
(„Народная словесность“). T’pilisi, 1937. стр. 433, текст 1584.</note>
|
||
<note type="internal">как переводить эту жесть я не знаю // проблемы со
|
||
сноской</note>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |