abaev-xml/entries/abaev_g0ydyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

92 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">g0ydyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_g0ydyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4366e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>g˳ydyn</orth></form>
<form xml:id="form_d4366e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>gudun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4366e72"><def xml:lang="ru">большой пирог, большой чурек, приготовляемый в особых
случаях: для засватанной невесты, на праздник новорожденных мальчиков
(<hi rendition="#rend_italic">kæxcgænæn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_kæxc"/>]), на Новый год
(см. <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron"/>), юноше, впервые
отправляющемуся на косьбу, и др. Пирог <hi rendition="#rend_italic">gudun</hi> известен некоторым соседним
грузинским племенам как национальная особенность осетин:%ioso, gudunit
nazardo!<hi rendition="#rend_italic">%n</hi>še, imerelo, — ǧomita!%i%n„осетин, вскормленный гудуном!%nты,
имеретин, — мамалыгой!“.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE
</note></def><def xml:lang="en">big pie, big bread prepared on special
occasions: for a bride, for a holiday of newborn boys (<hi rendition="#rend_italic">kæxcgænæn</hi> [see
<ref type="xr" target="#entry_kæxc"/>]), for the New Year (see <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron"/>), for a young man who goes to
mowing for the first time, etc. The <hi rendition="#rend_italic">gudun</hi> pie is known to some
neighboring Georgian tribes as a national feature of the Ossetian
people:<hi rendition="#rend_italic">oso, gudunit nazardo!</hi>%n<hi rendition="#rend_italic">še, imerelo, — ǧomita!</hi>%n„Ossetian, fed
by gudun!%nYou, Imeretian, — by polenta!“.<note type="footnote" n="1"> PUT
NOTE HERE </note></def></sense>
<re xml:id="re_d4366e90">
<form xml:id="form_d4366e92" type="lemma"><orth>g˳ydynqūs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4366e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>воришка пирогов</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pie stealer</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4366e105">
<abv:example xml:id="example_d4366e107">
<quote>ma tærs, g˳ydynqūs, æz nal dæn marxoxor, dæwaw!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не бойся, воришка пирогов, я уже не ем скоромного, как ты</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not be afraid, a thief of pies, I no longer eat ferial food
like you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>93</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Возможна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d4366e161" xml:id="mentioned_d4366e130" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kut</w>
<gloss><q>пирог</q></gloss></mentioned> или <mentioned corresp="#mentioned_d4366e169" xml:id="mentioned_d4366e138" xml:lang="kv"><lang/>
<w>kævdum</w>
<gloss><q>пирог</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4366e177" xml:id="mentioned_d4366e146" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>guduni</w>
<gloss><q>пирог</q></gloss></mentioned> (сообщено <bibl><author>Ш. В.
Дзидзигури</author></bibl>) идет, вероятно, из осетинского.</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably related to <mentioned corresp="#mentioned_d4366e130" xml:id="mentioned_d4366e161" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kut</w>
<gloss><q>pie</q></gloss></mentioned> or <mentioned corresp="#mentioned_d4366e138" xml:id="mentioned_d4366e169" xml:lang="kv"><lang/>
<w>kævdum</w>
<gloss><q>pie</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4366e146" xml:id="mentioned_d4366e177" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>guduni</w>
<gloss><q>pie</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Sh. V.
Dzidziguri</author></bibl>, p.c.) is probably from Ossetic.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Р. <hi rendition="#rend_smallcaps">Umikašvili</hi>. Xalxuri sitqviereba
(„Народная словесность“). Tpilisi, 1937. стр. 433, текст 1584.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Р. <hi rendition="#rend_smallcaps">Umikašvili</hi>. Xalxuri sitqviereba
(„Народная словесность“). Tpilisi, 1937. стр. 433, текст 1584.</note>
<note type="internal">как переводить эту жесть я не знаю // проблемы со
сноской</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>