101 lines
7.4 KiB
XML
101 lines
7.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">idæʒ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_idæʒ" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d235e66" type="lemma"><orth>idæʒ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d235e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вдова</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>widow</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d235e79">
|
|||
|
<re xml:id="re_d235e81">
|
|||
|
<form xml:id="form_d235e83" type="lemma"><orth>idæʒ læg</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d235e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вдовец</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>widower</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d235e97">
|
|||
|
<form xml:id="form_d235e99" type="lemma"><orth>idæʒ us</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d235e102"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вдова</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>widow</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d235e114">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d235e116">
|
|||
|
<quote>Ganisy īw idæʒ ūsy bawarzton</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в (ауле) Ганис я полюбил одну вдову</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in (the aul of) Ganis I fell in love with one widow</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>88</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d235e135">
|
|||
|
<quote>K˳ycykk idæʒ bazzad</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Куцик остался вдовцом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Kucyk found himself as a widower</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Несмотря на некоторые трудности, слово нельзя отделять от
|
|||
|
индоевропейского названия ‘вдовы’: <mentioned corresp="#mentioned_d235e186" xml:id="mentioned_d235e153" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>viδavā-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d235e191" xml:id="mentioned_d235e158" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vidhavā-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d235e196" xml:id="mentioned_d235e163" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w n="0">вьдова</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d235e201" xml:id="mentioned_d235e169" xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>widuwō</w></mentioned> и пр. Исходной для осетинского послужила форма,
|
|||
|
снабженная суффиксом <hi rendition="#rend_italic">-ti</hi>: *<hi rendition="#rend_italic">vidavā-ti</hi>, с последующим развитием:
|
|||
|
*<hi rendition="#rend_italic">vidvati</hi> → <hi rendition="#rend_italic">widwäʒ</hi> → <hi rendition="#rend_italic">idæʒ</hi>. Одна из ступеней этого развития
|
|||
|
отложилась, по-видимому, в <mentioned corresp="#mentioned_d235e206" xml:id="mentioned_d235e174" xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>özvegy(*ödvedy)</w>
|
|||
|
<gloss><q>вдова</q></gloss></mentioned> — (ср. венг. <hi rendition="#rend_italic">tölgy</hi> = oc.
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">tolʒæ</hi>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">In spite of some difficulties this word cannot be separated from
|
|||
|
Indo-European name of a ‘widow’: <mentioned corresp="#mentioned_d235e153" xml:id="mentioned_d235e186" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>viδavā-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d235e158" xml:id="mentioned_d235e191" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vidhavā-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d235e163" xml:id="mentioned_d235e196" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>vьdova</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d235e169" xml:id="mentioned_d235e201" xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>widuwō</w></mentioned> etc. For Ossetic the initial form was a form with
|
|||
|
a suffix <hi rendition="#rend_italic">-ti</hi>: *<hi rendition="#rend_italic">vidavā-ti</hi>, with the subsequent development: *<hi rendition="#rend_italic">vidvati</hi>
|
|||
|
→ <hi rendition="#rend_italic">widwäʒ</hi> → <hi rendition="#rend_italic">idæʒ</hi>. One of the levels of this development apparently is
|
|||
|
attested in <mentioned corresp="#mentioned_d235e174" xml:id="mentioned_d235e206" xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>özvegy(*ödvedy)</w>
|
|||
|
<gloss><q>widow</q></gloss></mentioned> — <mentioned xml:id="mentioned_d235e215" xml:lang="xln"><lang/>
|
|||
|
<w>*widwäʒ</w></mentioned> (cf. Hungarian <hi rendition="#rend_italic">tölgy</hi> = Ossetic
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">tolʒæ</hi>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|