abaev-xml/entries/abaev_idæʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

101 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">idæʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_idæʒ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d235e66" type="lemma"><orth>idæʒ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d235e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вдова</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>widow</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d235e79">
<re xml:id="re_d235e81">
<form xml:id="form_d235e83" type="lemma"><orth>idæʒ læg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d235e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вдовец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>widower</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d235e97">
<form xml:id="form_d235e99" type="lemma"><orth>idæʒ us</orth></form>
<sense xml:id="sense_d235e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вдова</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>widow</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d235e114">
<abv:example xml:id="example_d235e116">
<quote>Ganisy īw idæʒ ūsy bawarzton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в (ауле) Ганис я полюбил одну вдову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in (the aul of) Ganis I fell in love with one widow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>88</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d235e135">
<quote>K˳ycykk idæʒ bazzad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Куцик остался вдовцом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kucyk found himself as a widower</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Несмотря на некоторые трудности, слово нельзя отделять от
индоевропейского названия ‘вдовы’: <mentioned corresp="#mentioned_d235e186" xml:id="mentioned_d235e153" xml:lang="ae"><lang/>
<w>viδavā-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d235e191" xml:id="mentioned_d235e158" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vidhavā-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d235e196" xml:id="mentioned_d235e163" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">вьдова</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d235e201" xml:id="mentioned_d235e169" xml:lang="got"><lang/>
<w>widuwō</w></mentioned> и пр. Исходной для осетинского послужила форма,
снабженная суффиксом <hi rendition="#rend_italic">-ti</hi>: *<hi rendition="#rend_italic">vidavā-ti</hi>, с последующим развитием:
*<hi rendition="#rend_italic">vidvati</hi><hi rendition="#rend_italic">widwäʒ</hi><hi rendition="#rend_italic">idæʒ</hi>. Одна из ступеней этого развития
отложилась, по-видимому, в <mentioned corresp="#mentioned_d235e206" xml:id="mentioned_d235e174" xml:lang="hu"><lang/>
<w>özvegy(*ödvedy)</w>
<gloss><q>вдова</q></gloss></mentioned> — (ср. венг. <hi rendition="#rend_italic">tölgy</hi> = oc.
<hi rendition="#rend_italic">tolʒæ</hi>).</etym>
<etym xml:lang="en">In spite of some difficulties this word cannot be separated from
Indo-European name of a widow: <mentioned corresp="#mentioned_d235e153" xml:id="mentioned_d235e186" xml:lang="ae"><lang/>
<w>viδavā-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d235e158" xml:id="mentioned_d235e191" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vidhavā-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d235e163" xml:id="mentioned_d235e196" xml:lang="cu"><lang/>
<w>vьdova</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d235e169" xml:id="mentioned_d235e201" xml:lang="got"><lang/>
<w>widuwō</w></mentioned> etc. For Ossetic the initial form was a form with
a suffix <hi rendition="#rend_italic">-ti</hi>: *<hi rendition="#rend_italic">vidavā-ti</hi>, with the subsequent development: *<hi rendition="#rend_italic">vidvati</hi>
<hi rendition="#rend_italic">widwäʒ</hi><hi rendition="#rend_italic">idæʒ</hi>. One of the levels of this development apparently is
attested in <mentioned corresp="#mentioned_d235e174" xml:id="mentioned_d235e206" xml:lang="hu"><lang/>
<w>özvegy(*ödvedy)</w>
<gloss><q>widow</q></gloss></mentioned><mentioned xml:id="mentioned_d235e215" xml:lang="xln"><lang/>
<w>*widwäʒ</w></mentioned> (cf. Hungarian <hi rendition="#rend_italic">tölgy</hi> = Ossetic
<hi rendition="#rend_italic">tolʒæ</hi>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>