abaev-xml/entries/abaev_kʼæbælʒyg.xml

75 lines
4.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæbælʒyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæbælʒyg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d62e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼæbælʒyg</orth></form>
<form xml:id="form_d62e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼæbælʒug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d62e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>курчавый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>curly</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d62e82">
<abv:example xml:id="example_d62e84">
<note type="comment" xml:lang="ru">не вполне ясно значение слова в некоторых
фразах: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">the meaning of the word is not entirely
clear in some phrases: </note>
<quote>kardy kom bakʼæbælʒyg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лезвие получило зазубрину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the blade got notched</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>254</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d62e116" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kizgudti zærditæ imæ bakʼæbælzug uncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девичьи сердца (при виде) его сжимаются</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>girl's hearts shrink at the sight of him</q>
</abv:tr>
<bibl><note type="comment" xml:lang="ru">?</note><note type="comment" xml:lang="en">?</note><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>6</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_kʼæbæl"/> ‘катушка’
и пр. (в смысле „скрученный, как нить на катушке“?). Для форманта <hi rendition="#rend_italic">-ʒyg</hi> cp. <ref type="xr" target="#entry_mælʒyg"/> и др.</etym>
<etym xml:lang="en">It is derived from <ref type="xr" target="#entry_kʼæbæl"/>
spool etc. (in the meaning “twisted like a thread on a spool”?). As for the
format <hi rendition="#rend_italic">-ʒyg</hi> cf. <ref type="xr" target="#entry_mælʒyg"/> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>