abaev-xml/entries/abaev_kʼæbælʒyg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

75 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæbælʒyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæbælʒyg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d62e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼæbælʒyg</orth></form>
<form xml:id="form_d62e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼæbælʒug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d62e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>курчавый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>curly</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d62e82">
<abv:example xml:id="example_d62e84">
<note type="comment" xml:lang="ru">не вполне ясно значение слова в некоторых
фразах: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">the meaning of the word is not entirely
clear in some phrases: </note>
<quote>kardy kom bakʼæbælʒyg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лезвие получило зазубрину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the blade got notched</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>254</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d62e116" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kizgudti zærditæ imæ bakʼæbælzug uncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девичьи сердца (при виде) его сжимаются</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>girl's hearts shrink at the sight of him</q>
</abv:tr>
<bibl><note type="comment" xml:lang="ru">?</note><note type="comment" xml:lang="en">?</note><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>6</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_kʼæbæl"/> ‘катушка’
и пр. (в смысле „скрученный, как нить на катушке“?). Для форманта <hi rendition="#rend_italic">-ʒyg</hi> cp. <ref type="xr" target="#entry_mælʒyg"/> и др.</etym>
<etym xml:lang="en">It is derived from <ref type="xr" target="#entry_kʼæbæl"/>
spool etc. (in the meaning “twisted like a thread on a spool”?). As for the
format <hi rendition="#rend_italic">-ʒyg</hi> cf. <ref type="xr" target="#entry_mælʒyg"/> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>