abaev-xml/entries/abaev_kʼælæt.xml

140 lines
9.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼælæt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼælæt" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d691e66" type="lemma"><orth>kʼælæt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d691e69"><sense xml:id="sense_d691e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дуга</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>acr</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d691e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дугообразный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>arched</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d691e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изогнутая в дугу палка, надеваемая на шею коровы, быка для
привязывания</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>curved stick worn around the neck of a cow or a bull for tying</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d691e98">
<re xml:id="re_d691e100">
<form xml:id="form_d691e102" type="lemma"><orth>kʼælætǵyn (bandon)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d691e105"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кресло с изогнутой спинкой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chair with a bent back</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d691e116">
<form xml:id="form_d691e118" type="lemma"><orth>kʼælætsær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d691e121"><sense xml:id="sense_d691e122"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>круторогий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with bent horns</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d691e131"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветвисторогий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with branchy horns</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d691e143">
<abv:example xml:id="example_d691e145" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz din ci warzun, kizgajti kizgaj? dæ xodgæ cæstæ, dæ kʼælæt
ærfug</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что я люблю у тебя, девушка из девушек? твой смеющийся глаз, твою
бровь дугою</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>What do I love in you, the girl of girls? your laughing eye, your
arc-shaped eyebrow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d691e167">
<quote>Bætæg bady jæ fydælty kʼælætgynyl ænæzmælgæjæ, ænæʒūrgæjæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батаг сидит на кресле своих предков, недвижимо, безмолвно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batag is sitting on the armchair of his ancestors, motionless,
speechless</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>119</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d691e186">
<quote>Wyryzmæg pylystæg kʼælætǵyn bandonyl jæxī mæsty waǧd ærkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Урузмаг с гневом опустился на кресло из слоновой кости</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Uruzmag angrily sat on an ivory chair</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d691e205" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼælætsær sægtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветвисторогие олени</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>deer with branchy antlers</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
145</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d691e227" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>gæwænztæ ma kʼælætsærtæ skʼærun wæd rajdajuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оленьих самок и круторогих (оленей) гнать начинают</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>reindeer females and reindeer males with bent antlers are started to
be driven away</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>56%l70-71%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможна связь с <ref type="xr" target="#entry_kʼalati"/>
‘корзина’ (см. это слово). <hi rendition="#rend_smallcaps">Штакельберг</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>), исходя из
ошибочного значения ‘ярмо’ (Joch), сопоставляет с <mentioned corresp="#mentioned_d691e280" xml:id="mentioned_d691e258" xml:lang="ku"><lang/>
<w>qelāt</w>
<gloss><q>ярмо</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>135</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The relation to <ref type="xr" target="#entry_kʼalati"/>
basket is probable (see this word). <hi rendition="#rend_smallcaps">Stackelberg</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>) comparing it to
<mentioned corresp="#mentioned_d691e258" xml:id="mentioned_d691e280" xml:lang="ku"><lang/>
<w>qelāt</w>
<gloss><q>yoke</q></gloss></mentioned>, basing on the erroneous meaning
yoke (Joch).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>135</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>