80 lines
5.8 KiB
XML
80 lines
5.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼærazæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_kʼærazæ" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5783e66" type="lemma"><orth>kʼærazæ</orth><form xml:id="form_d5783e68" type="variant" xml:lang="os-x-digor"><lang/><orth>kʼærazgæ</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5783e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>окно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>window</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5783e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5783e84">
|
|||
|
<quote>Akula ræsuǧd kæsuj kʼærazæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>красавица Акула глядит из окна</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>beautiful Akula looks out of the window</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
26</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5783e103">
|
|||
|
<quote>gælewærdæmæ — kʼærazæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>налево — окно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there is a window on the left</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>71</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5783e122">
|
|||
|
<quote>læqwæn fæstag kʼærazgæbæl ragæpp kodta ma leʒun bajdædta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>юноша выскочил через заднее окно и бросился бежать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the young man jumped out the back window and started running away</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>17%l8-9%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5783e167" xml:id="mentioned_d5783e144" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>täräzä</w>
|
|||
|
<gloss><q>окно</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 1063</biblScope></bibl>). Перебой
|
|||
|
начального <hi rendition="#rend_italic">t</hi> → <hi rendition="#rend_italic">kʼ</hi>, как в <hi rendition="#rend_italic">kezap</hi> (см. <ref type="xr" target="#entry_ḱezapp"/>) из <hi rendition="#rend_italic">*tezab</hi>. Почему в дигорском не удержалось
|
|||
|
иранское название окна <hi rendition="#rend_italic">*roʒingæ</hi>, трудно установить; см. <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>361</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5783e144" xml:id="mentioned_d5783e167" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>täräzä</w>
|
|||
|
<gloss><q>window</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 1063</biblScope></bibl>). The
|
|||
|
change of initial <hi rendition="#rend_italic">t</hi> → <hi rendition="#rend_italic">kʼ</hi> is as in <hi rendition="#rend_italic">kezap</hi> (see <ref type="xr" target="#entry_ḱezapp"/>) from <hi rendition="#rend_italic">*tezab</hi>. It is difficult to say why the
|
|||
|
Iranian word <hi rendition="#rend_italic">*roʒingæ</hi> ‘window’ did not retainin Digor; see <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>361</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|