abaev-xml/entries/abaev_kʼærazæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

80 lines
No EOL
5.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼærazæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼærazæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5783e66" type="lemma"><orth>kʼærazæ</orth><form xml:id="form_d5783e68" type="variant" xml:lang="os-x-digor"><lang/><orth>kʼærazgæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5783e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>окно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>window</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5783e82">
<abv:example xml:id="example_d5783e84">
<quote>Akula ræsuǧd kæsuj kʼærazæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>красавица Акула глядит из окна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>beautiful Akula looks out of the window</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5783e103">
<quote>gælewærdæmæ — kʼærazæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>налево — окно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a window on the left</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>71</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5783e122">
<quote>læqwæn fæstag kʼærazgæbæl ragæpp kodta ma leʒun bajdædta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша выскочил через заднее окно и бросился бежать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man jumped out the back window and started running away</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>17%l8-9%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5783e167" xml:id="mentioned_d5783e144" xml:lang="trk"><lang/>
<w>täräzä</w>
<gloss><q>окно</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 1063</biblScope></bibl>). Перебой
начального <hi rendition="#rend_italic">t</hi><hi rendition="#rend_italic">kʼ</hi>, как в <hi rendition="#rend_italic">kezap</hi> (см. <ref type="xr" target="#entry_ḱezapp"/>) из <hi rendition="#rend_italic">*tezab</hi>. Почему в дигорском не удержалось
иранское название окна <hi rendition="#rend_italic">*roʒingæ</hi>, трудно установить; см. <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>361</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5783e144" xml:id="mentioned_d5783e167" xml:lang="trk"><lang/>
<w>täräzä</w>
<gloss><q>window</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 1063</biblScope></bibl>). The
change of initial <hi rendition="#rend_italic">t</hi><hi rendition="#rend_italic">kʼ</hi> is as in <hi rendition="#rend_italic">kezap</hi> (see <ref type="xr" target="#entry_ḱezapp"/>) from <hi rendition="#rend_italic">*tezab</hi>. It is difficult to say why the
Iranian word <hi rendition="#rend_italic">*roʒingæ</hi> window did not retainin Digor; see <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>361</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>