86 lines
5.6 KiB
XML
86 lines
5.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læbyryn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
|||
|
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
|||
|
</publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_læbyryn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1747e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læbyryn</orth><form xml:id="form_d1747e70" type="participle"><orth>læbyrd</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1747e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>læburun</orth><form xml:id="form_d1747e75" type="participle"><orth>læburd</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1747e78"><sense xml:id="sense_d1747e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>оползать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to slide</q>
|
|||
|
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (о горных склонах)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (of mountain slopes)</note></sense><sense xml:id="sense_d1747e92"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>расползаться</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211017T125801+0300" comment="?"?>spread
|
|||
|
out<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (о ткани, также о ссадине на
|
|||
|
коже)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (of fabric, also of a skin
|
|||
|
abrasion)</note></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1747e109">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1747e111" type="lemma"><orth>læbyrd</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1747e114"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оползень</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">landslide</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1747e127">
|
|||
|
<example xml:id="example_d1747e129">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">falærdæm læbyrync saw dūry cændtæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в ту сторону оползают кучи черного камня</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heaps of black stone are sliding in that
|
|||
|
direction</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>64</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1747e152">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw læbyrdy bynæj fændagmæ raxawdtoj mardy
|
|||
|
æstǵytæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из-под одного оползня выпали на дорогу кости
|
|||
|
мертвеца</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from under a landslide bones of a dead person
|
|||
|
fell onto the road</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>101</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <w type="rec">ræ-byryn</w> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1747e204" xml:id="mentioned_d1747e182" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-bur-</m></mentioned>); сращение преверба <m>ræ-</m> с <ref type="xr" target="#entry_byryn"><w>byryn</w> | <w>burun</w></ref>, который самостоятельно бытует в
|
|||
|
значении <q>ползти</q>, <q>скользить</q>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <w type="rec">ræ-byryn</w> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1747e182" xml:id="mentioned_d1747e204" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-bur-</m></mentioned>); a fusion of the preverb <m>ræ-</m> with <ref type="xr" target="#entry_byryn"><w>byryn</w> | <w>burun</w></ref>, which is
|
|||
|
independently used in the meaning <q>crawl</q>, <q>slide</q>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|