abaev-xml/entries/abaev_læbyryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

86 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læbyryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læbyryn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d1747e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læbyryn</orth><form xml:id="form_d1747e70" type="participle"><orth>læbyrd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1747e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>læburun</orth><form xml:id="form_d1747e75" type="participle"><orth>læburd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1747e78"><sense xml:id="sense_d1747e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>оползать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to slide</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (о горных склонах)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (of mountain slopes)</note></sense><sense xml:id="sense_d1747e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>расползаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211017T125801+0300" comment="?"?>spread
out<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (о ткани, также о ссадине на
коже)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (of fabric, also of a skin
abrasion)</note></sense></sense>
<re xml:id="re_d1747e109">
<form xml:id="form_d1747e111" type="lemma"><orth>læbyrd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1747e114"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оползень</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">landslide</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1747e127">
<example xml:id="example_d1747e129">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">falærdæm læbyrync saw dūry cændtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в ту сторону оползают кучи черного камня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heaps of black stone are sliding in that
direction</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1747e152">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw læbyrdy bynæj fændagmæ raxawdtoj mardy
æstǵytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из-под одного оползня выпали на дорогу кости
мертвеца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from under a landslide bones of a dead person
fell onto the road</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w type="rec">ræ-byryn</w> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1747e204" xml:id="mentioned_d1747e182" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-bur-</m></mentioned>); сращение преверба <m>ræ-</m> с <ref type="xr" target="#entry_byryn"><w>byryn</w> | <w>burun</w></ref>, который самостоятельно бытует в
значении <q>ползти</q>, <q>скользить</q>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w type="rec">ræ-byryn</w> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1747e182" xml:id="mentioned_d1747e204" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-bur-</m></mentioned>); a fusion of the preverb <m>ræ-</m> with <ref type="xr" target="#entry_byryn"><w>byryn</w> | <w>burun</w></ref>, which is
independently used in the meaning <q>crawl</q>, <q>slide</q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>