abaev-xml/entries/abaev_lalym.xml

139 lines
9.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lalym</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lalym" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4354e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>lalym</orth></form>
<form xml:id="form_d4354e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>lalum</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4354e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бурдюк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>waterskin</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wineskin</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">обычно из козьей шкуры</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually from goat hide); </note>
<note xml:lang="ru" type="comment">син. <ref type="xr" target="#entry_gæbæt"/>,
<ref type="xr" target="#entry_dīḱʼī"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼūpri"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">syn. <ref type="xr" target="#entry_gæbæt"/>,
<ref type="xr" target="#entry_dīḱʼī"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼūpri"/></note>
</sense>
<re xml:id="re_d4354e106">
<form xml:id="form_d4354e108" type="lemma"><orth>lalym-styǧd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4354e111">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(шкура) содранная без разреза, так, чтобы из нее можно было
изготовить бурдюк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(hide) flayed without cutting, so that a waterskin can be made out of
it</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4354e122">
<abv:example xml:id="example_d4354e124">
<quote>ʒag lalymtæ rasyg lægtaw cūdync, byrk˳ytæ sæ xædbyltæj kælync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полные бурдюки покачиваются, как пьяные, большие (винные) кувшины
льются через край</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>full waterskins are waggling, like drunkards, large (wine) pitchers
are flowing out of their edges</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 III 16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4354e144" xml:lang="os-x-digor">
<usg>
<lang/>
</usg>
<quote>gæbæt, dæwmæ ʒorun, lalum, du mæ lædæræ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>к тебе обращаюсь, <hi rendition="#rend_smallcaps"><ref type="xr" target="#entry_gæbæt"/></hi>, ты меня пойми, <hi rendition="#rend_smallcaps"><oRef>lalum</oRef></hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to you I address, <ref type="xr" target="#entry_gæbæt"/>, understand
me, <oRef>lalum</oRef></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 I 70</biblScope></bibl>
<note xml:lang="ru" type="comment">поговорка, означающая, что слова,
обращенные к одному, в действительности адресованы другому; ср. под <ref type="xr" target="#entry_kʼæssa"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> a saying which means that words directed
at one person are really addressed to another; cf. under <ref type="xr" target="#entry_kʼæssa"/></note>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4354e188">
<quote>īw bīræǧy lalymystyǧd akæ æmæ jæ nyddym</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сдери с одного волка шкуру под <oRef/> и надуй ее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flay one wolfs hide for <oRef/> and inflate it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4354e214">
<quote>Wyryzmæg … argævdy … cæw, lalymystyǧd æj bakæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Урузмаг режет козла, снимает с него шкуру под <hi rendition="#rend_smallcaps"><oRef/></hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Uruzmag is slaughtering a goat, flaying it for a <oRef/></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4354e239">
<quote>læg qama sīsta æmæ ʒy lalym nyrræx˳ysta; æmæ lalymæj myd nyppæxxætt
kodta fæjnærdæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>муж достал кинжал и ткнул бурдюк, и из бурдюка брызнул мед во все
стороны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the husband took a dagger and pierced the waterskin with it, and
honey jetted from the waterskin in all directions</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 265</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, перебой из <w>dalum</w>, как <ref type="xr" target="#entry_lyq"/> из <w>dyq</w>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4354e288" xml:id="mentioned_d4354e269" xml:lang="trk"><lang/>
<w>dolum</w>, <w>tolum</w>
<gloss><q>бурдюк</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably an alternation from <w>dalum</w>, like <ref type="xr" target="#entry_lyq"/> from <w>dyq</w>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4354e269" xml:id="mentioned_d4354e288" xml:lang="trk"><lang/>
<w>dolum</w>, <w>tolum</w>
<gloss><q>waterskin</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>