abaev-xml/entries/abaev_lalym.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

139 lines
No EOL
9.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lalym</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lalym" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4354e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>lalym</orth></form>
<form xml:id="form_d4354e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>lalum</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4354e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бурдюк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>waterskin</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wineskin</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">обычно из козьей шкуры</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually from goat hide); </note>
<note xml:lang="ru" type="comment">син. <ref type="xr" target="#entry_gæbæt"/>,
<ref type="xr" target="#entry_dīḱʼī"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼūpri"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">syn. <ref type="xr" target="#entry_gæbæt"/>,
<ref type="xr" target="#entry_dīḱʼī"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼūpri"/></note>
</sense>
<re xml:id="re_d4354e106">
<form xml:id="form_d4354e108" type="lemma"><orth>lalym-styǧd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4354e111">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(шкура) содранная без разреза, так, чтобы из нее можно было
изготовить бурдюк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(hide) flayed without cutting, so that a waterskin can be made out of
it</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4354e122">
<abv:example xml:id="example_d4354e124">
<quote>ʒag lalymtæ rasyg lægtaw cūdync, byrk˳ytæ sæ xædbyltæj kælync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полные бурдюки покачиваются, как пьяные, большие (винные) кувшины
льются через край</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>full waterskins are waggling, like drunkards, large (wine) pitchers
are flowing out of their edges</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 III 16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4354e144" xml:lang="os-x-digor">
<usg>
<lang/>
</usg>
<quote>gæbæt, dæwmæ ʒorun, lalum, du mæ lædæræ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>к тебе обращаюсь, <hi rendition="#rend_smallcaps"><ref type="xr" target="#entry_gæbæt"/></hi>, ты меня пойми, <hi rendition="#rend_smallcaps"><oRef>lalum</oRef></hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to you I address, <ref type="xr" target="#entry_gæbæt"/>, understand
me, <oRef>lalum</oRef></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 I 70</biblScope></bibl>
<note xml:lang="ru" type="comment">поговорка, означающая, что слова,
обращенные к одному, в действительности адресованы другому; ср. под <ref type="xr" target="#entry_kʼæssa"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> a saying which means that words directed
at one person are really addressed to another; cf. under <ref type="xr" target="#entry_kʼæssa"/></note>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4354e188">
<quote>īw bīræǧy lalymystyǧd akæ æmæ jæ nyddym</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сдери с одного волка шкуру под <oRef/> и надуй ее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flay one wolfs hide for <oRef/> and inflate it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4354e214">
<quote>Wyryzmæg … argævdy … cæw, lalymystyǧd æj bakæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Урузмаг режет козла, снимает с него шкуру под <hi rendition="#rend_smallcaps"><oRef/></hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Uruzmag is slaughtering a goat, flaying it for a <oRef/></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4354e239">
<quote>læg qama sīsta æmæ ʒy lalym nyrræx˳ysta; æmæ lalymæj myd nyppæxxætt
kodta fæjnærdæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>муж достал кинжал и ткнул бурдюк, и из бурдюка брызнул мед во все
стороны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the husband took a dagger and pierced the waterskin with it, and
honey jetted from the waterskin in all directions</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 265</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, перебой из <w>dalum</w>, как <ref type="xr" target="#entry_lyq"/> из <w>dyq</w>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4354e288" xml:id="mentioned_d4354e269" xml:lang="trk"><lang/>
<w>dolum</w>, <w>tolum</w>
<gloss><q>бурдюк</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably an alternation from <w>dalum</w>, like <ref type="xr" target="#entry_lyq"/> from <w>dyq</w>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4354e269" xml:id="mentioned_d4354e288" xml:lang="trk"><lang/>
<w>dolum</w>, <w>tolum</w>
<gloss><q>waterskin</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>