abaev-xml/entries/abaev_mæ_1.xml

103 lines
6.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæ_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mæ_1" xml:lang="os" abv:completeness="complete" n="1">
<form xml:id="form_d3114e66" type="lemma"><orth></orth></form>
<sense xml:id="sense_d3114e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>меня</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>me</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (энклит.); примыкает обычно к первому слову фразы</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (enclitic); usually attaches to the first word in the
clause</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3114e85">
<example xml:id="example_d3114e87">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">myggagæj <oRef></oRef> ma færs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не спрашивай меня о (моем) роде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not ask me of (my) clan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3114e112">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mælynmæ <oRef></oRef> ma radd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не отдавай меня на гибель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not give me away to die</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3114e137" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">taǧd <oRef></oRef> rarævʒæ kænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скорей снаряди меня (в путь)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">prepare me quickly (for the journey)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3114e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ewnægæj <oRef></oRef> ku waʒis</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты оставляешь меня одного</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are leaving me alone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вряд ли можно сближать непосредственно с <mentioned corresp="#mentioned_d3114e245" xml:id="mentioned_d3114e197" xml:lang="ae"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>меня</q> (энклит.)</gloss></mentioned>. Скорее энклит. <oRef/>, как и <ref type="xr" target="#entry_mæ_2">проклит. (притяж.) <w></w>
<gloss><q>мой</q></gloss></ref>, представляют усеченную форму <ref type="xr" target="#entry_mæn"><w>mæn</w>
<gloss><q>меня</q></gloss>, <gloss><q>мой</q></gloss></ref>. — См. <ref type="xr" target="#entry_mæn"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>50</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A direct connection to <mentioned corresp="#mentioned_d3114e197" xml:id="mentioned_d3114e245" xml:lang="ae"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>me</q> (enclitic)</gloss></mentioned> is doubtful. It is more probable that
the enclitic <oRef/>, like the <ref type="xr" target="#entry_mæ_2">proclitic (possessive)
<w></w>
<gloss><q>my</q></gloss></ref>, are truncated variants of <ref type="xr" target="#entry_mæn"><w>mæn</w>
<gloss><q>me</q></gloss>, <gloss><q>my</q></gloss></ref>. — See <ref type="xr" target="#entry_mæn"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>50</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>