abaev-xml/entries/abaev_mæ_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

103 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæ_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mæ_1" xml:lang="os" abv:completeness="complete" n="1">
<form xml:id="form_d3114e66" type="lemma"><orth></orth></form>
<sense xml:id="sense_d3114e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>меня</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>me</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (энклит.); примыкает обычно к первому слову фразы</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (enclitic); usually attaches to the first word in the
clause</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3114e85">
<example xml:id="example_d3114e87">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">myggagæj <oRef></oRef> ma færs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не спрашивай меня о (моем) роде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not ask me of (my) clan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3114e112">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mælynmæ <oRef></oRef> ma radd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не отдавай меня на гибель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not give me away to die</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3114e137" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">taǧd <oRef></oRef> rarævʒæ kænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скорей снаряди меня (в путь)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">prepare me quickly (for the journey)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3114e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ewnægæj <oRef></oRef> ku waʒis</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты оставляешь меня одного</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are leaving me alone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вряд ли можно сближать непосредственно с <mentioned corresp="#mentioned_d3114e245" xml:id="mentioned_d3114e197" xml:lang="ae"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>меня</q> (энклит.)</gloss></mentioned>. Скорее энклит. <oRef/>, как и <ref type="xr" target="#entry_mæ_2">проклит. (притяж.) <w></w>
<gloss><q>мой</q></gloss></ref>, представляют усеченную форму <ref type="xr" target="#entry_mæn"><w>mæn</w>
<gloss><q>меня</q></gloss>, <gloss><q>мой</q></gloss></ref>. — См. <ref type="xr" target="#entry_mæn"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>50</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A direct connection to <mentioned corresp="#mentioned_d3114e197" xml:id="mentioned_d3114e245" xml:lang="ae"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>me</q> (enclitic)</gloss></mentioned> is doubtful. It is more probable that
the enclitic <oRef/>, like the <ref type="xr" target="#entry_mæ_2">proclitic (possessive)
<w></w>
<gloss><q>my</q></gloss></ref>, are truncated variants of <ref type="xr" target="#entry_mæn"><w>mæn</w>
<gloss><q>me</q></gloss>, <gloss><q>my</q></gloss></ref>. — See <ref type="xr" target="#entry_mæn"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>50</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>