abaev-xml/entries/abaev_mysalǧ.xml

101 lines
6.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mysalǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mysalǧ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2534e66" type="lemma"><orth>mysalǧ</orth><form xml:id="form_d2534e68" type="variant"><orth>mæsalǧ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2534e71"><sense xml:id="sense_d2534e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>деревянный молот</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wooden hammer</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2534e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>колотушка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beetle</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2534e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>киянка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mallet</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; употребляется, в частности, при работе долотом (<ref type="xr" target="#entry_sart"/>); <mentioned xml:id="mentioned_d2534e104" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w xml:lang="os-x-digor">gælmæz</w>
<gloss>id</gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in particular, used when working with a chisel (<ref type="xr" target="#entry_sart"/>); <mentioned xml:id="mentioned_d2534e116" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w xml:lang="os-x-digor">gælmæz</w>
<gloss>id</gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2534e124">
<example xml:id="example_d2534e126">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ congæj sart acaræzton, mæ særy faxsæj
<oRef>mysalǧ</oRef> æmæ īx nyggærston</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из руки я сделал долото, из черепа колотушку и
продолбил лед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I made a chisel from my hand, a beetle from my
skull and chiseled through the ice</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из сказки:
</note><note xml:lang="en" type="comment">from a fairy tale: </note><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 353 ff.</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2534e160">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sartæn jæxīcæn bynat næ wydī æmæ jæ fædyl
<oRef>mysalǧ</oRef> lasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для долота самого не хватало места, а он тащил
за собой киянку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for the chisel itself there was not enough
space, and he (also) dragged a mallet behind him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">a saying</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2534e186">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Q˳yrmany fyrttæj sæ īwæn jæ kʼax assastī, æmæ
jyn æj baræj, cæmæj zylyn baxsīda, aftæ babastoj; ūj k˳y bazydta, wæd syvællættæn
<oRef>mysalǧ</oRef> arbaxæssyn kodta æmæ ta fæstæmæ ūmæj jæ kʼax asasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у одного из сыновей Курмана сломалась нога, и
нарочно перевязали ее так, чтобы она криво срослась; когда он узнал об этом, он
велел ребятам принести киянку и ею снова сломал свою ногу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the leg of one of Qurmans sons broke, and they
deliberately bandaged it such that it would knit back together crookedly; when he
found this out, he made the boys bring a mallet and broke his leg again with it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 580</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Не ясно.</etym>
<etym xml:lang="en">Unclear.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>