abaev-xml/entries/abaev_mysalǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

101 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mysalǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mysalǧ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2534e66" type="lemma"><orth>mysalǧ</orth><form xml:id="form_d2534e68" type="variant"><orth>mæsalǧ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2534e71"><sense xml:id="sense_d2534e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>деревянный молот</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wooden hammer</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2534e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>колотушка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beetle</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2534e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>киянка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mallet</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; употребляется, в частности, при работе долотом (<ref type="xr" target="#entry_sart"/>); <mentioned xml:id="mentioned_d2534e104" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w xml:lang="os-x-digor">gælmæz</w>
<gloss>id</gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in particular, used when working with a chisel (<ref type="xr" target="#entry_sart"/>); <mentioned xml:id="mentioned_d2534e116" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w xml:lang="os-x-digor">gælmæz</w>
<gloss>id</gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2534e124">
<example xml:id="example_d2534e126">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ congæj sart acaræzton, mæ særy faxsæj
<oRef>mysalǧ</oRef> æmæ īx nyggærston</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из руки я сделал долото, из черепа колотушку и
продолбил лед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I made a chisel from my hand, a beetle from my
skull and chiseled through the ice</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из сказки:
</note><note xml:lang="en" type="comment">from a fairy tale: </note><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 353 ff.</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2534e160">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sartæn jæxīcæn bynat næ wydī æmæ jæ fædyl
<oRef>mysalǧ</oRef> lasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для долота самого не хватало места, а он тащил
за собой киянку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for the chisel itself there was not enough
space, and he (also) dragged a mallet behind him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">a saying</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2534e186">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Q˳yrmany fyrttæj sæ īwæn jæ kʼax assastī, æmæ
jyn æj baræj, cæmæj zylyn baxsīda, aftæ babastoj; ūj k˳y bazydta, wæd syvællættæn
<oRef>mysalǧ</oRef> arbaxæssyn kodta æmæ ta fæstæmæ ūmæj jæ kʼax asasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у одного из сыновей Курмана сломалась нога, и
нарочно перевязали ее так, чтобы она криво срослась; когда он узнал об этом, он
велел ребятам принести киянку и ею снова сломал свою ногу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the leg of one of Qurmans sons broke, and they
deliberately bandaged it such that it would knit back together crookedly; when he
found this out, he made the boys bring a mallet and broke his leg again with it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 580</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Не ясно.</etym>
<etym xml:lang="en">Unclear.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>