abaev-xml/entries/abaev_nad_2.xml

200 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nad_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nad_2" n="2" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5148e66" type="lemma"><orth>nad</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5148e72"><sense xml:id="sense_d5148e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дорога</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>road</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5148e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тропинка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>path</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5148e92">
<form xml:id="form_d5148e94" type="lemma"><orth>kʼaxnad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5148e97"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тропинка</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">small path</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_fændag"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_fændag"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5148e119">
<example xml:id="example_d5148e121">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zindtæj xærdæbæl ungæg
<oRef>nad</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на подъеме виднелась узкая тропинка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the upward slope a narrow path was
visible</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5148e145">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæddær in næ
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220713T113017+0300" comment="NB: это такой вариант dættyn?"?>tætun<?oxy_comment_end ?>
ordæmæ <oRef>nad</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все же я не даю ей туда дороги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nevertheless I do not give her way there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5148e173">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærfestæg
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220713T113054+0300" comment="NB: 3SG uj (норм. форма æj), 3PL uncæ (норм. форма æncæ)!"?>uncæ<?oxy_comment_end ?>
urux <oRef>nadgæron</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они спешиваются у широкой дороги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they descend by a wide road</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5148e201">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæ <oRef>nadi</oRef> nædtæbæl
cudæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они ехали по бездорожью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they went through impassable (lit. without a
road) terrain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>432</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5148e226">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew rawæn zænxi bunmæ nad rawidta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в одном месте он увидел дорогу в подземный
мир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in one place he saw a path to the
underworld</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5148e250">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nad</oRef> duwwæ kæmi kodta, ordæmæ
niqqærttæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они достигли того места, где дорога
раздваивалась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they reached the place where the road split
into two</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>9<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5148e277">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>kʼaxnadbæl</oRef> ʒæxærati æxsæn
fæccæwuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они идут по тропинке между огородами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they go along the path between gardens</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 9</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_næmyn"><w xml:lang="os-x-digor">næmun</w>
<gloss><q>бить</q></gloss>, <gloss><q>трамбовать</q></gloss></ref>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">утоптанный</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">утрамбованный</q>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5148e442" xml:id="mentioned_d5148e320" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>cælx-nad</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">утоптанная колесами (<ref type="xr" target="#entry_calx"/>) дорога</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">[<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d5148e333" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat kæwylty atæxa, ūm cælx-nad fændag
festæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть там, где пролетит стрела, появится
колесная дорога</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 68</biblScope></bibl>
</example>]</note></mentioned>. По образованию ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5148e473" xml:id="mentioned_d5148e351" xml:lang="os"><w>astærd</w>
<gloss><q>пол</q></gloss></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_astæryn"><w>astæryn</w>
<gloss><q>мостить</q></gloss></ref>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">мощеный</q> = <mentioned corresp="#mentioned_d5148e489" xml:id="mentioned_d5148e367" xml:lang="la"><lang/>
<w>strata</w>
<gloss><q>мощеная улица</q></gloss></mentioned>. <bibl><author>Bailey</author>
(<title>S. К. Chatterji Volume</title>, <biblScope>стр. 119</biblScope></bibl>)
сравнивает также <mentioned corresp="#mentioned_d5148e504" xml:id="mentioned_d5148e382" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pīl-xvast</w>
<gloss><q>дорога</q></gloss>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">утоптанная слоном</q></gloss></mentioned>. Для семантики ср. еще <mentioned corresp="#mentioned_d5148e516" xml:id="mentioned_d5148e394" xml:lang="ru"><lang/>
<w>тропа</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5148e522" xml:id="mentioned_d5148e400" xml:lang="ru"><w>тор</w>
<gloss><q>дорожка</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:id="mentioned_d5148e406"><mentioned corresp="#mentioned_d5148e529" xml:id="mentioned_d5148e407" xml:lang="ru-x-dial"><w>тропать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5148e532" xml:id="mentioned_d5148e410" xml:lang="ru-x-dial"><w>торить</w></mentioned>
<note xml:lang="ru" type="comment">(диал.)</note>
<gloss><q>топтать</q></gloss></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_næmyn"/>;
ср. <ref type="xr" target="#entry_nad_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_næmyn"><w xml:lang="os-x-digor">næmun</w>
<gloss><q>beat</q></gloss>, <gloss><q>pack down</q></gloss></ref>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">packed</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">beaten</q>;
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5148e320" xml:id="mentioned_d5148e442" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>cælx-nad</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">road packed by wheels (<ref type="xr" target="#entry_calx"/>)</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">[<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d5148e455" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat kæwylty atæxa, ūm cælx-nad fændag
festæd</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may a carriageway appear where the arrow
lands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 68</biblScope></bibl>
</example>]</note></mentioned>. By derivation cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5148e351" xml:id="mentioned_d5148e473" xml:lang="os"><w>astærd</w>
<gloss><q>floor</q></gloss></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_astæryn"><w>astæryn</w>
<gloss><q>pave</q></gloss></ref>, lit. <q rendition="#rend_doublequotes">paved</q> =
<mentioned corresp="#mentioned_d5148e367" xml:id="mentioned_d5148e489" xml:lang="la"><lang/>
<w>strata</w>
<gloss><q>paved street</q></gloss></mentioned>. <bibl><author>Bailey</author> (<title>S.
K. Chatterji Volume</title>, <biblScope>p. 119</biblScope></bibl>) also compares
<mentioned corresp="#mentioned_d5148e382" xml:id="mentioned_d5148e504" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pīl-xvast</w>
<gloss><q>road</q></gloss>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">beaten by
an elephant</q></gloss></mentioned>. For the semantics cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d5148e394" xml:id="mentioned_d5148e516" xml:lang="ru"><lang/>
<w>tropa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5148e400" xml:id="mentioned_d5148e522" xml:lang="ru"><w>tor</w>
<gloss><q>small path</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:id="mentioned_d5148e528"><mentioned corresp="#mentioned_d5148e407" xml:id="mentioned_d5148e529" xml:lang="ru-x-dial"><w>tropatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5148e410" xml:id="mentioned_d5148e532" xml:lang="ru-x-dial"><w>toritʼ</w></mentioned>
<note xml:lang="en" type="comment">(dialectal)</note>
<gloss><q>trample down</q></gloss></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_næmyn"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_nad_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>