abaev-xml/entries/abaev_nad_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

200 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nad_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nad_2" n="2" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5148e66" type="lemma"><orth>nad</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5148e72"><sense xml:id="sense_d5148e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дорога</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>road</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5148e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тропинка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>path</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5148e92">
<form xml:id="form_d5148e94" type="lemma"><orth>kʼaxnad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5148e97"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тропинка</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">small path</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_fændag"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_fændag"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5148e119">
<example xml:id="example_d5148e121">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zindtæj xærdæbæl ungæg
<oRef>nad</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на подъеме виднелась узкая тропинка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the upward slope a narrow path was
visible</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5148e145">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæddær in næ
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220713T113017+0300" comment="NB: это такой вариант dættyn?"?>tætun<?oxy_comment_end ?>
ordæmæ <oRef>nad</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все же я не даю ей туда дороги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nevertheless I do not give her way there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5148e173">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærfestæg
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220713T113054+0300" comment="NB: 3SG uj (норм. форма æj), 3PL uncæ (норм. форма æncæ)!"?>uncæ<?oxy_comment_end ?>
urux <oRef>nadgæron</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они спешиваются у широкой дороги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they descend by a wide road</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5148e201">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæ <oRef>nadi</oRef> nædtæbæl
cudæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они ехали по бездорожью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they went through impassable (lit. without a
road) terrain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>432</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5148e226">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew rawæn zænxi bunmæ nad rawidta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в одном месте он увидел дорогу в подземный
мир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in one place he saw a path to the
underworld</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5148e250">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nad</oRef> duwwæ kæmi kodta, ordæmæ
niqqærttæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они достигли того места, где дорога
раздваивалась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they reached the place where the road split
into two</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>9<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5148e277">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>kʼaxnadbæl</oRef> ʒæxærati æxsæn
fæccæwuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они идут по тропинке между огородами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they go along the path between gardens</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 9</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_næmyn"><w xml:lang="os-x-digor">næmun</w>
<gloss><q>бить</q></gloss>, <gloss><q>трамбовать</q></gloss></ref>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">утоптанный</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">утрамбованный</q>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5148e442" xml:id="mentioned_d5148e320" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>cælx-nad</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">утоптанная колесами (<ref type="xr" target="#entry_calx"/>) дорога</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">[<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d5148e333" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat kæwylty atæxa, ūm cælx-nad fændag
festæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть там, где пролетит стрела, появится
колесная дорога</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 68</biblScope></bibl>
</example>]</note></mentioned>. По образованию ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5148e473" xml:id="mentioned_d5148e351" xml:lang="os"><w>astærd</w>
<gloss><q>пол</q></gloss></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_astæryn"><w>astæryn</w>
<gloss><q>мостить</q></gloss></ref>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">мощеный</q> = <mentioned corresp="#mentioned_d5148e489" xml:id="mentioned_d5148e367" xml:lang="la"><lang/>
<w>strata</w>
<gloss><q>мощеная улица</q></gloss></mentioned>. <bibl><author>Bailey</author>
(<title>S. К. Chatterji Volume</title>, <biblScope>стр. 119</biblScope></bibl>)
сравнивает также <mentioned corresp="#mentioned_d5148e504" xml:id="mentioned_d5148e382" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pīl-xvast</w>
<gloss><q>дорога</q></gloss>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">утоптанная слоном</q></gloss></mentioned>. Для семантики ср. еще <mentioned corresp="#mentioned_d5148e516" xml:id="mentioned_d5148e394" xml:lang="ru"><lang/>
<w>тропа</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5148e522" xml:id="mentioned_d5148e400" xml:lang="ru"><w>тор</w>
<gloss><q>дорожка</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:id="mentioned_d5148e406"><mentioned corresp="#mentioned_d5148e529" xml:id="mentioned_d5148e407" xml:lang="ru-x-dial"><w>тропать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5148e532" xml:id="mentioned_d5148e410" xml:lang="ru-x-dial"><w>торить</w></mentioned>
<note xml:lang="ru" type="comment">(диал.)</note>
<gloss><q>топтать</q></gloss></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_næmyn"/>;
ср. <ref type="xr" target="#entry_nad_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_næmyn"><w xml:lang="os-x-digor">næmun</w>
<gloss><q>beat</q></gloss>, <gloss><q>pack down</q></gloss></ref>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">packed</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">beaten</q>;
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5148e320" xml:id="mentioned_d5148e442" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>cælx-nad</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">road packed by wheels (<ref type="xr" target="#entry_calx"/>)</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">[<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d5148e455" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat kæwylty atæxa, ūm cælx-nad fændag
festæd</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may a carriageway appear where the arrow
lands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 68</biblScope></bibl>
</example>]</note></mentioned>. By derivation cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5148e351" xml:id="mentioned_d5148e473" xml:lang="os"><w>astærd</w>
<gloss><q>floor</q></gloss></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_astæryn"><w>astæryn</w>
<gloss><q>pave</q></gloss></ref>, lit. <q rendition="#rend_doublequotes">paved</q> =
<mentioned corresp="#mentioned_d5148e367" xml:id="mentioned_d5148e489" xml:lang="la"><lang/>
<w>strata</w>
<gloss><q>paved street</q></gloss></mentioned>. <bibl><author>Bailey</author> (<title>S.
K. Chatterji Volume</title>, <biblScope>p. 119</biblScope></bibl>) also compares
<mentioned corresp="#mentioned_d5148e382" xml:id="mentioned_d5148e504" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pīl-xvast</w>
<gloss><q>road</q></gloss>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">beaten by
an elephant</q></gloss></mentioned>. For the semantics cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d5148e394" xml:id="mentioned_d5148e516" xml:lang="ru"><lang/>
<w>tropa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5148e400" xml:id="mentioned_d5148e522" xml:lang="ru"><w>tor</w>
<gloss><q>small path</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:id="mentioned_d5148e528"><mentioned corresp="#mentioned_d5148e407" xml:id="mentioned_d5148e529" xml:lang="ru-x-dial"><w>tropatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5148e410" xml:id="mentioned_d5148e532" xml:lang="ru-x-dial"><w>toritʼ</w></mentioned>
<note xml:lang="en" type="comment">(dialectal)</note>
<gloss><q>trample down</q></gloss></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_næmyn"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_nad_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>