223 lines
18 KiB
XML
223 lines
18 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyvændyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_nyvændyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1247e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyvændyn</orth><form xml:id="form_d1247e68" type="participle"><orth>nyvæst</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1247e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nivændun</orth><form xml:id="form_d1247e73" type="participle"><orth>nivast</orth><form xml:id="form_d1247e75" type="variant" subtype="parens"><orth>nivanst</orth></form></form></form>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1247e78">
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> обычно в сочетании с
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220623T212054+0300" comment="верная ли ссылка на tyn 1?"?><ref type="xr" target="#entry_tyn_1"><w>tyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>сукно</q></gloss></ref><?oxy_comment_end ?>:</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">usually in combination with
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220623T212054+0300" comment="верная ли ссылка на tyn 1?"?><ref type="xr" target="#entry_tyn_1"><w>tyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>cloth</q></gloss></ref><?oxy_comment_end ?></note>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1247e101" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyn
|
|||
|
nyvændyn</orth></form>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221016T011039+0300" comment="дигорской формы у Абаева не было, добавил для базы"?>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" xml:id="form_tunæ_nivændun"><orth>tunæ
|
|||
|
nivændun</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221016T010945+0300" comment="возможно, стоит считать значением всего слова (т.к. есть употребления без ПД)"?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1247e104">
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">готовить основу ткани к укладке на ткацкий
|
|||
|
станок, натягивая пряжу на далеко расставленные колышки или ножки опрокинутых
|
|||
|
треножников — <ref type="xr" target="#entry_fyng"/></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">prepare the warp of the fabric for putting on
|
|||
|
the loom by pulling the yarn over widely spaced pegs or legs of overturned tripods —
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_fyng"/></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1247e119">
|
|||
|
<example xml:id="example_d1247e121">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ, mæ nyjjaræg, ævzargæ tyn ma
|
|||
|
<oRef>nyvænd</oRef>, — cūqqatæ daræn myn næj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о моя родительница, не готовь мне отборного
|
|||
|
сукна, — носить черкеску мне нельзя</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh my mother, do not prepare the best cloth for
|
|||
|
me — I can’t wear Circassian clothes</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>37</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1247e146">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm wyngty tyn <oRef>nyvændægaw</oRef>
|
|||
|
kænync dywwærdæm</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди на улицах ходят туда-сюда, как при
|
|||
|
натягивании пряжи</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people on the streets go back and forth, as if
|
|||
|
the yarn was pulled</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 94</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1247e171">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr ærkast, <oRef>nyvændy</oRef> xoxæj xoxmæ
|
|||
|
tyn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце взошло, (оно как бы) натягивает с горы
|
|||
|
на гору пряжу лучей</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun has risen, (it seems to be) pulling a
|
|||
|
yarn of rays from mountain to mountain</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>63</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1247e196">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ fælmæn tyntæ zærdæ
|
|||
|
<oRef>nyvændy</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">много мягких тканей натягивает сердце (= много
|
|||
|
в сердце радужных надежд)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the heart stretches a lot of soft tissues (= a
|
|||
|
lot of rainbow hopes in the heart)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>16</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1247e220">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dardyl cy <oRef>nyvændon</oRef> mæ
|
|||
|
nyxas</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зачем мне далеко растягивать мою речь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why should I pull my speech so far</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>102</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1247e246" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">darǧ <oRef>nivændæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">надолго
|
|||
|
затянувшиеся разговоры</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">lengthy
|
|||
|
conversations</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
|||
|
<biblScope>77</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1247e273" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ sæwmon tunæ cʼetemæ xor iʒulgæ
|
|||
|
<oRef>nivænduj</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце весело протягивает свой утренний луч к
|
|||
|
леднику</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun cheerfully extends its morning beam to
|
|||
|
the glacier</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>46</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1247e300" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fænnivanston</oRef> warzt mæ
|
|||
|
zærdi</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я вынашивал любовь в своем сердце</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I harbored love in my heart</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
|||
|
<biblScope>69</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1247e498" xml:id="mentioned_d1247e330" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-band-</w></mentioned>,
|
|||
|
сращению преверба <mentioned corresp="#mentioned_d1247e502" xml:id="mentioned_d1247e334" xml:lang="ira"><c>ni-</c></mentioned> с основой <mentioned corresp="#mentioned_d1247e505" xml:id="mentioned_d1247e337" xml:lang="ira"><w>band-</w>
|
|||
|
<gloss><q>вязать</q></gloss></mentioned>, которая налична также в д.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220623T215834+0300" comment="в словаре ivændum. опечатка?"?><ref type="xr" target="#entry_ivændun"/><?oxy_comment_end ?> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1247e516" xml:id="mentioned_d1247e348" xml:lang="ira"><w type="rec">vi-band-</w></mentioned>) с тем же значением, в <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"><w>bæddyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>вязать</q></gloss></ref> (из <mentioned corresp="#mentioned_d1247e526" xml:id="mentioned_d1247e358" xml:lang="ira"><w type="rec">bændyn-</w></mentioned>, как
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d1247e532" xml:id="mentioned_d1247e364" xml:lang="ira"><w type="rec">sændyn-</w></mentioned>), в
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_nyvond"><w>nyvond</w>
|
|||
|
<gloss><q>жертва</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmbond"><w>æmbond</w>
|
|||
|
<gloss><q>ограда</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bændæn"><w>bændæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>веревка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bos"><w xml:lang="os-x-iron">bos</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">bons</w>
|
|||
|
<gloss><q>перевязь</q></gloss>, <gloss><q>шнурок</q></gloss></ref> (из <mentioned corresp="#mentioned_d1247e568" xml:id="mentioned_d1247e400" xml:lang="ira"><w type="rec">band-tra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e572" xml:id="mentioned_d1247e404" xml:lang="ira"><w type="rec">banstra-</w></mentioned>?).
|
|||
|
Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1247e576" xml:id="mentioned_d1247e408" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
|
|||
|
<w>ni-vand-</w>: <w>nivast</w>
|
|||
|
<gloss><q>связывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e587" xml:id="mentioned_d1247e419" xml:lang="pal-x-turfan"><w>nivannišn</w>
|
|||
|
<gloss><q>Verbindung</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_SPAW"/><biblScope>1932, стр.
|
|||
|
215</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e599" xml:id="mentioned_d1247e431" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">niβand</w>, <w type="rec">niβandak</w> (<w>nβʼnt</w>, <w>nβʼntk</w>)
|
|||
|
<gloss><q>привязь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e615" xml:id="mentioned_d1247e447" xml:lang="sog"><w type="rec">niβēnd-</w> (<w>nβʼynt</w>)
|
|||
|
<gloss><q>привязывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e624" xml:id="mentioned_d1247e456" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>nivanda-</w>
|
|||
|
<gloss><q>перевязь</q></gloss>, <gloss><q>связывание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e635" xml:id="mentioned_d1247e467" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>nibandh-</w>
|
|||
|
<gloss><q>привязывать</q></gloss>, <gloss><q>связывать</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>соединять</q></gloss></mentioned>. См. также <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nyvond"/>, <ref type="xr" target="#entry_ivændun"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>23, 54</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d1247e330" xml:id="mentioned_d1247e498" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-band-</w></mentioned>,
|
|||
|
fusion of the preverb <mentioned corresp="#mentioned_d1247e334" xml:id="mentioned_d1247e502" xml:lang="ira"><c>ni-</c></mentioned> with the stem
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1247e337" xml:id="mentioned_d1247e505" xml:lang="ira"><w>band-</w>
|
|||
|
<gloss><q>knit</q></gloss></mentioned>, which is also available in
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220623T215834+0300" comment="в словаре ivændum. опечатка?"?><ref type="xr" target="#entry_ivændun"/><?oxy_comment_end ?> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1247e348" xml:id="mentioned_d1247e516" xml:lang="ira"><w type="rec">vi-band-</w></mentioned>) with the same meaning in <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"><w>bæddyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>knit</q></gloss></ref> (from <mentioned corresp="#mentioned_d1247e358" xml:id="mentioned_d1247e526" xml:lang="ira"><w type="rec">bændyn-</w></mentioned>, like
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> from <mentioned corresp="#mentioned_d1247e364" xml:id="mentioned_d1247e532" xml:lang="ira"><w type="rec">sændyn-</w></mentioned>), in
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_nyvond"><w>nyvond</w>
|
|||
|
<gloss><q>victim</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmbond"><w>æmbond</w>
|
|||
|
<gloss><q>fence</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bændæn"><w>bændæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>rope</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bos"><w xml:lang="os-x-iron">bos</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">bons</w>
|
|||
|
<gloss><q>sling</q></gloss>, <gloss><q>lace</q></gloss></ref> (from <mentioned corresp="#mentioned_d1247e400" xml:id="mentioned_d1247e568" xml:lang="ira"><w type="rec">band-tra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e404" xml:id="mentioned_d1247e572" xml:lang="ira"><w type="rec">banstra-</w></mentioned>?).
|
|||
|
Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1247e408" xml:id="mentioned_d1247e576" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
|
|||
|
<w>ni-vand-</w>: <w>nivast</w>
|
|||
|
<gloss><q>bind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e419" xml:id="mentioned_d1247e587" xml:lang="pal-x-turfan"><w>nivannišn</w>
|
|||
|
<gloss><q>Verbindung</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_SPAW"/><biblScope>1932, p.
|
|||
|
215</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e431" xml:id="mentioned_d1247e599" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">niβand</w>, <w type="rec">niβandak</w> (<w>nβʼnt</w>, <w>nβʼntk</w>)
|
|||
|
<gloss><q>leash</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e447" xml:id="mentioned_d1247e615" xml:lang="sog"><w type="rec">niβēnd-</w> (<w>nβʼynt</w>)
|
|||
|
<gloss><q>to leash</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e456" xml:id="mentioned_d1247e624" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>nivanda-</w>
|
|||
|
<gloss><q>sling</q></gloss>, <gloss><q>binding</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e467" xml:id="mentioned_d1247e635" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>nibandh-</w>
|
|||
|
<gloss><q>tie</q></gloss>, <gloss><q>bind</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>unite</q></gloss></mentioned>. See also <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nyvond"/>, <ref type="xr" target="#entry_ivændun"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>23, 54</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|