abaev-xml/entries/abaev_nyvændyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

223 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyvændyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyvændyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1247e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyvændyn</orth><form xml:id="form_d1247e68" type="participle"><orth>nyvæst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1247e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nivændun</orth><form xml:id="form_d1247e73" type="participle"><orth>nivast</orth><form xml:id="form_d1247e75" type="variant" subtype="parens"><orth>nivanst</orth></form></form></form>
<re xml:id="re_d1247e78">
<note xml:lang="ru" type="comment"> обычно в сочетании с
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220623T212054+0300" comment="верная ли ссылка на tyn 1?"?><ref type="xr" target="#entry_tyn_1"><w>tyn</w>
<gloss><q>сукно</q></gloss></ref><?oxy_comment_end ?>:</note>
<note xml:lang="en" type="comment">usually in combination with
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220623T212054+0300" comment="верная ли ссылка на tyn 1?"?><ref type="xr" target="#entry_tyn_1"><w>tyn</w>
<gloss><q>cloth</q></gloss></ref><?oxy_comment_end ?></note>
<form xml:id="form_d1247e101" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyn
nyvændyn</orth></form>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221016T011039+0300" comment="дигорской формы у Абаева не было, добавил для базы"?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" xml:id="form_tunæ_nivændun"><orth>tunæ
nivændun</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221016T010945+0300" comment="возможно, стоит считать значением всего слова (т.к. есть употребления без ПД)"?>
<sense xml:id="sense_d1247e104">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">готовить основу ткани к укладке на ткацкий
станок, натягивая пряжу на далеко расставленные колышки или ножки опрокинутых
треножников — <ref type="xr" target="#entry_fyng"/></q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">prepare the warp of the fabric for putting on
the loom by pulling the yarn over widely spaced pegs or legs of overturned tripods —
<ref type="xr" target="#entry_fyng"/></q>
</tr>
</sense><?oxy_comment_end ?>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1247e119">
<example xml:id="example_d1247e121">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ, mæ nyjjaræg, ævzargæ tyn ma
<oRef>nyvænd</oRef>, — cūqqatæ daræn myn næj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о моя родительница, не готовь мне отборного
сукна, — носить черкеску мне нельзя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh my mother, do not prepare the best cloth for
me — I cant wear Circassian clothes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1247e146">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm wyngty tyn <oRef>nyvændægaw</oRef>
kænync dywwærdæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди на улицах ходят туда-сюда, как при
натягивании пряжи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people on the streets go back and forth, as if
the yarn was pulled</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 94</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1247e171">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr ærkast, <oRef>nyvændy</oRef> xoxæj xoxmæ
tyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце взошло, (оно как бы) натягивает с горы
на гору пряжу лучей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun has risen, (it seems to be) pulling a
yarn of rays from mountain to mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1247e196">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ fælmæn tyntæ zærdæ
<oRef>nyvændy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">много мягких тканей натягивает сердце (= много
в сердце радужных надежд)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the heart stretches a lot of soft tissues (= a
lot of rainbow hopes in the heart)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1247e220">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dardyl cy <oRef>nyvændon</oRef>
nyxas</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зачем мне далеко растягивать мою речь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why should I pull my speech so far</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1247e246" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">darǧ <oRef>nivændæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">надолго
затянувшиеся разговоры</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">lengthy
conversations</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1247e273" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ sæwmon tunæ cʼetemæ xor iʒulgæ
<oRef>nivænduj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце весело протягивает свой утренний луч к
леднику</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun cheerfully extends its morning beam to
the glacier</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1247e300" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fænnivanston</oRef> warzt mæ
zærdi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я вынашивал любовь в своем сердце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I harbored love in my heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1247e498" xml:id="mentioned_d1247e330" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-band-</w></mentioned>,
сращению преверба <mentioned corresp="#mentioned_d1247e502" xml:id="mentioned_d1247e334" xml:lang="ira"><c>ni-</c></mentioned> с основой <mentioned corresp="#mentioned_d1247e505" xml:id="mentioned_d1247e337" xml:lang="ira"><w>band-</w>
<gloss><q>вязать</q></gloss></mentioned>, которая налична также в д.
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220623T215834+0300" comment="в словаре ivændum. опечатка?"?><ref type="xr" target="#entry_ivændun"/><?oxy_comment_end ?> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1247e516" xml:id="mentioned_d1247e348" xml:lang="ira"><w type="rec">vi-band-</w></mentioned>) с тем же значением, в <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"><w>bæddyn</w>
<gloss><q>вязать</q></gloss></ref> (из <mentioned corresp="#mentioned_d1247e526" xml:id="mentioned_d1247e358" xml:lang="ira"><w type="rec">bændyn-</w></mentioned>, как
<ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d1247e532" xml:id="mentioned_d1247e364" xml:lang="ira"><w type="rec">sændyn-</w></mentioned>), в
<ref type="xr" target="#entry_nyvond"><w>nyvond</w>
<gloss><q>жертва</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmbond"><w>æmbond</w>
<gloss><q>ограда</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bændæn"><w>bændæn</w>
<gloss><q>веревка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bos"><w xml:lang="os-x-iron">bos</w>
<w xml:lang="os-x-digor">bons</w>
<gloss><q>перевязь</q></gloss>, <gloss><q>шнурок</q></gloss></ref> (из <mentioned corresp="#mentioned_d1247e568" xml:id="mentioned_d1247e400" xml:lang="ira"><w type="rec">band-tra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e572" xml:id="mentioned_d1247e404" xml:lang="ira"><w type="rec">banstra-</w></mentioned>?).
Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1247e576" xml:id="mentioned_d1247e408" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>ni-vand-</w>: <w>nivast</w>
<gloss><q>связывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e587" xml:id="mentioned_d1247e419" xml:lang="pal-x-turfan"><w>nivannišn</w>
<gloss><q>Verbindung</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_SPAW"/><biblScope>1932, стр.
215</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e599" xml:id="mentioned_d1247e431" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">niβand</w>, <w type="rec">niβandak</w> (<w>ʼnt</w>, <w>ʼntk</w>)
<gloss><q>привязь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e615" xml:id="mentioned_d1247e447" xml:lang="sog"><w type="rec">niβēnd-</w> (<w>ʼynt</w>)
<gloss><q>привязывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e624" xml:id="mentioned_d1247e456" xml:lang="ae"><lang/>
<w>nivanda-</w>
<gloss><q>перевязь</q></gloss>, <gloss><q>связывание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e635" xml:id="mentioned_d1247e467" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nibandh-</w>
<gloss><q>привязывать</q></gloss>, <gloss><q>связывать</q></gloss>,
<gloss><q>соединять</q></gloss></mentioned>. См. также <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nyvond"/>, <ref type="xr" target="#entry_ivændun"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>23, 54</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d1247e330" xml:id="mentioned_d1247e498" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-band-</w></mentioned>,
fusion of the preverb <mentioned corresp="#mentioned_d1247e334" xml:id="mentioned_d1247e502" xml:lang="ira"><c>ni-</c></mentioned> with the stem
<mentioned corresp="#mentioned_d1247e337" xml:id="mentioned_d1247e505" xml:lang="ira"><w>band-</w>
<gloss><q>knit</q></gloss></mentioned>, which is also available in
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220623T215834+0300" comment="в словаре ivændum. опечатка?"?><ref type="xr" target="#entry_ivændun"/><?oxy_comment_end ?> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1247e348" xml:id="mentioned_d1247e516" xml:lang="ira"><w type="rec">vi-band-</w></mentioned>) with the same meaning in <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"><w>bæddyn</w>
<gloss><q>knit</q></gloss></ref> (from <mentioned corresp="#mentioned_d1247e358" xml:id="mentioned_d1247e526" xml:lang="ira"><w type="rec">bændyn-</w></mentioned>, like
<ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> from <mentioned corresp="#mentioned_d1247e364" xml:id="mentioned_d1247e532" xml:lang="ira"><w type="rec">sændyn-</w></mentioned>), in
<ref type="xr" target="#entry_nyvond"><w>nyvond</w>
<gloss><q>victim</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmbond"><w>æmbond</w>
<gloss><q>fence</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bændæn"><w>bændæn</w>
<gloss><q>rope</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bos"><w xml:lang="os-x-iron">bos</w>
<w xml:lang="os-x-digor">bons</w>
<gloss><q>sling</q></gloss>, <gloss><q>lace</q></gloss></ref> (from <mentioned corresp="#mentioned_d1247e400" xml:id="mentioned_d1247e568" xml:lang="ira"><w type="rec">band-tra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e404" xml:id="mentioned_d1247e572" xml:lang="ira"><w type="rec">banstra-</w></mentioned>?).
Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1247e408" xml:id="mentioned_d1247e576" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>ni-vand-</w>: <w>nivast</w>
<gloss><q>bind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e419" xml:id="mentioned_d1247e587" xml:lang="pal-x-turfan"><w>nivannišn</w>
<gloss><q>Verbindung</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_SPAW"/><biblScope>1932, p.
215</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e431" xml:id="mentioned_d1247e599" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">niβand</w>, <w type="rec">niβandak</w> (<w>ʼnt</w>, <w>ʼntk</w>)
<gloss><q>leash</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e447" xml:id="mentioned_d1247e615" xml:lang="sog"><w type="rec">niβēnd-</w> (<w>ʼynt</w>)
<gloss><q>to leash</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e456" xml:id="mentioned_d1247e624" xml:lang="ae"><lang/>
<w>nivanda-</w>
<gloss><q>sling</q></gloss>, <gloss><q>binding</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1247e467" xml:id="mentioned_d1247e635" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nibandh-</w>
<gloss><q>tie</q></gloss>, <gloss><q>bind</q></gloss>,
<gloss><q>unite</q></gloss></mentioned>. See also <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nyvond"/>, <ref type="xr" target="#entry_ivændun"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>23, 54</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>