105 lines
7.2 KiB
XML
105 lines
7.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyxasyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_nyxasyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d248e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyxasyn</orth><form xml:id="form_d248e68" type="participle"><orth>nyxæst</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d248e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nixasun</orth><form xml:id="form_d248e73" type="participle"><orth>nixast</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d248e76"><sense xml:id="sense_d248e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>клеить</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>glue</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d248e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>приклеивать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>stick with glue</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d248e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>паять</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>solder</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d248e105">
|
|||
|
<example xml:id="example_d248e107">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bandon sasmæj <oRef>banyxæston</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я склеил стул клеем</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I glued the chair</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d248e126">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cærgæs jæ ʒyxæj felvæsta læppūjy zænǵy fydtæ
|
|||
|
æmæ jyn sæ fæstæmæ <oRef>anyxæsta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">орел достал из пасти (куски) икр юноши и
|
|||
|
обратно их приклеил</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the eagle took out (pieces) of the young manʼs
|
|||
|
calves from his mouth and glued them back</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>36</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d248e150" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(zolkʼi) æ kʼoxæj isesidæ æma ʽj banixasidæ æ
|
|||
|
bawærbæl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(червя) он брал рукой и прикладывал
|
|||
|
(<q>приклеивал</q>) к своему телу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he took (worms) with his hand and attached
|
|||
|
(<q>glued</q>) them to his body</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru"><oRef>Nyxasyn</oRef>
|
|||
|
<q>клеить</q> (<mentioned corresp="#mentioned_d248e250" xml:id="mentioned_d248e186" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-xas-</w></mentioned>) и <ref type="xr" target="#entry_æmxasæn"><w>æmxasæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>добавка</q></gloss>, <gloss><q>придаток</q></gloss></ref> (<mentioned corresp="#mentioned_d248e263" xml:id="mentioned_d248e199" xml:lang="ira"><w type="rec">ham-xas-</w></mentioned>) содержат одну и ту же глагольную
|
|||
|
основу <c>xas-</c> из <c type="rec">kas-</c>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d248e273" xml:id="mentioned_d248e209" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>kaṣṭa</w>
|
|||
|
<gloss><q>прикрепленный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d248e281" xml:id="mentioned_d248e217" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">wi-xas-</w> (<w>yɣs-</w>) <gloss><q>укреплять</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
|
|||
|
<biblScope>II 220</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Дальнейшее не
|
|||
|
ясно.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1961, стр. 54</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en"><oRef>Nyxasyn</oRef>
|
|||
|
<q>to glue</q> (<mentioned corresp="#mentioned_d248e186" xml:id="mentioned_d248e250" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-xas-</w></mentioned>) and <ref type="xr" target="#entry_æmxasæn"><w>æmxasæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>makeweight</q></gloss>, <gloss><q>appendix</q></gloss></ref> (<mentioned corresp="#mentioned_d248e199" xml:id="mentioned_d248e263" xml:lang="ira"><w type="rec">ham-xas-</w></mentioned>) contain the same verbal stem
|
|||
|
<c>xas-</c> from <c type="rec">kas-</c>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d248e209" xml:id="mentioned_d248e273" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>kaṣṭa</w>
|
|||
|
<gloss><q>attached</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d248e217" xml:id="mentioned_d248e281" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">wi-xas-</w> (<w>yɣs-</w>) <gloss><q>reinforce</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
|
|||
|
<biblScope>II 220</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Further, it is not
|
|||
|
clear.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1961, p. 54</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|