abaev-xml/entries/abaev_nyxasyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

105 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyxasyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyxasyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d248e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyxasyn</orth><form xml:id="form_d248e68" type="participle"><orth>nyxæst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d248e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nixasun</orth><form xml:id="form_d248e73" type="participle"><orth>nixast</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d248e76"><sense xml:id="sense_d248e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>клеить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>glue</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d248e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приклеивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stick with glue</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d248e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>паять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>solder</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d248e105">
<example xml:id="example_d248e107">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bandon sasmæj <oRef>banyxæston</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я склеил стул клеем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I glued the chair</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d248e126">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cærgæs jæ ʒyxæj felvæsta læppūjy zænǵy fydtæ
æmæ jyn sæ fæstæmæ <oRef>anyxæsta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">орел достал из пасти (куски) икр юноши и
обратно их приклеил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the eagle took out (pieces) of the young manʼs
calves from his mouth and glued them back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d248e150" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(zolkʼi) æ kʼoxæj isesidæ æma ʽj banixasidæ æ
bawærbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(червя) он брал рукой и прикладывал
(<q>приклеивал</q>) к своему телу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he took (worms) with his hand and attached
(<q>glued</q>) them to his body</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><oRef>Nyxasyn</oRef>
<q>клеить</q> (<mentioned corresp="#mentioned_d248e250" xml:id="mentioned_d248e186" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-xas-</w></mentioned>) и <ref type="xr" target="#entry_æmxasæn"><w>æmxasæn</w>
<gloss><q>добавка</q></gloss>, <gloss><q>придаток</q></gloss></ref> (<mentioned corresp="#mentioned_d248e263" xml:id="mentioned_d248e199" xml:lang="ira"><w type="rec">ham-xas-</w></mentioned>) содержат одну и ту же глагольную
основу <c>xas-</c> из <c type="rec">kas-</c>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d248e273" xml:id="mentioned_d248e209" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kaṣṭa</w>
<gloss><q>прикрепленный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d248e281" xml:id="mentioned_d248e217" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wi-xas-</w> (<w>yɣs-</w>) <gloss><q>укреплять</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>II 220</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Дальнейшее не
ясно.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1961, стр. 54</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><oRef>Nyxasyn</oRef>
<q>to glue</q> (<mentioned corresp="#mentioned_d248e186" xml:id="mentioned_d248e250" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-xas-</w></mentioned>) and <ref type="xr" target="#entry_æmxasæn"><w>æmxasæn</w>
<gloss><q>makeweight</q></gloss>, <gloss><q>appendix</q></gloss></ref> (<mentioned corresp="#mentioned_d248e199" xml:id="mentioned_d248e263" xml:lang="ira"><w type="rec">ham-xas-</w></mentioned>) contain the same verbal stem
<c>xas-</c> from <c type="rec">kas-</c>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d248e209" xml:id="mentioned_d248e273" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kaṣṭa</w>
<gloss><q>attached</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d248e217" xml:id="mentioned_d248e281" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wi-xas-</w> (<w>yɣs-</w>) <gloss><q>reinforce</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>II 220</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Further, it is not
clear.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1961, p. 54</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>