abaev-xml/entries/abaev_qen.xml

165 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qen</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qen" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3585e66" type="lemma"><orth>qen</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3585e69"><sense xml:id="sense_d3585e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стоймя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>upright</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3585e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>торчком</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>on end</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3585e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вверх ногами</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>upside down</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3585e98">
<form xml:id="form_d3585e100" type="lemma"><orth>qen læwwyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3585e103"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стоять торчком, вверх ногами</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stand upright, upside down</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3585e116">
<example xml:id="example_d3585e118">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast jæ x˳yzæn dūr komxælīwæj qen læwwydī
læskʒæræǵy cūr</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">камень, в точности похожий на него (великана),
стоял торчком с разинутым ртом перед пастухом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a stone exactly like him (the giant) stood
upright with his mouth agape in front of the shepherd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3585e141">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævæccægæn ænamondy cælxdūr jæ razy qen læwwyd
æmæ jyn jæ fændag æxgædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">должно быть, роковой камень преткновения стоял
перед ней торчком и преграждал ей дорогу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fatal stumbling block must have been
standing in front of her and blocking her way.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3585e164" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwænxtæ sæ teǧtæ qenæj dardtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горы выставили торчком свои выступы (пики)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mountains have exposed their protrusions
(peaks)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3585e191">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"><oRef>Qen</oRef>
персонаж шуточного народного представления в праздник крещения: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"><oRef>Qen</oRef> is
a character of a comic folk performance on the feast of Epiphany: </note>
<example xml:id="example_d3585e201">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qen īw ravzærstoj styr lægtæj īskæj; skodtoj
īw yl ænax˳yr daræs, jæ cæskom mīlæj ax˳yrst, jæ særyl bærzond xūd — æmæ Qen-padcax
cættæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на роль <oRef>Qen</oRef> выбирали кого-либо из
рослых мужчин; надевали на него причудливую одежду, лицо вымазано сажей, на голове
высокая шапка — и <oRef>Qen</oRef>-царь готов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one of the tall men was chosen for the role of
<oRef>Qen</oRef>; they put fancy clothes on him, his face was smeared with soot, a
high hat on his head — and <oRef>Qen</oRef> the king is ready</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1962 X 70</biblScope></bibl>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> К концу праздника
<oRef>Qen</oRef>а низвергали и бросали в воду.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> By the end of the
fest <oRef>Qen</oRef> was overthrown and thrown into the water</note>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, вариация слова <ref type="xr" target="#entry_qan_1"><w>qan</w>
<q>хан</q></ref> с последующим развитием значения: <q>важный</q><q>чванный</q>
<q>стоящий торчком</q>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3585e325" xml:id="mentioned_d3585e257" xml:lang="ka"><lang/>
<w>qaeni</w>, <w>qeeni</w>
<gloss><q>хан</q></gloss> и шуточное представление <w>Qaenoba</w>,
<w>Qeenoba</w></mentioned>: <q rendition="#rend_doublequotes">в чистый понедельник
сборище народа выбирает шаха, которому в тот день все покоряются; на другой день
свергают и прогоняют</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>1371</biblScope></bibl>). В выражениях игроков в альчики <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d3585e280" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ qūl sax abadt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой альчик встал шахом</q>
</tr>
</example> и <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d3585e292" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ qūl qen abadt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой альчик встал стоймя</q>
</tr>
</example> (буквально <oRef>qen</oRef>’ом) ясно чувствуется, что <w>шах</w> и
<oRef>qen</oRef> (хан) — близкие понятия.</etym>
<etym xml:lang="en">Maybe a variation of the word <ref type="xr" target="#entry_qan_1"><w>qan</w>
<q>khan</q></ref> with the subsequent development of the meaning: <q>important</q>
<q>conceited</q><q>standing upright</q>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3585e257" xml:id="mentioned_d3585e325" xml:lang="ka"><lang/>
<w>qaeni</w>, <w>qeeni</w>
<gloss><q>khan</q></gloss> and a comic performance <w>Qaenoba</w>,
<w>Qeenoba</w></mentioned>: <q rendition="#rend_singlequotes">on Clean Monday, a
gathering of the people chooses the shah, to whom everyone submits that day; the next
day he is overthrown and driven away</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>1371</biblScope></bibl>). In the expressions of the shagai (dice) players
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d3585e348" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ qūl sax abadt</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my shagai stood like a shah</q>
</tr>
</example>
<sic>and</sic>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d3585e362" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ qūl qen abadt</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my shagai stood up straight</q>
</tr>
</example> (literally like a <oRef>qen</oRef>) it is clearly felt that <w>shah</w> and
<oRef>qen</oRef> (khan) are close concepts.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>