abaev-xml/entries/abaev_qen.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

165 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qen</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qen" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3585e66" type="lemma"><orth>qen</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3585e69"><sense xml:id="sense_d3585e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стоймя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>upright</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3585e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>торчком</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>on end</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3585e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вверх ногами</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>upside down</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3585e98">
<form xml:id="form_d3585e100" type="lemma"><orth>qen læwwyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3585e103"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стоять торчком, вверх ногами</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stand upright, upside down</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3585e116">
<example xml:id="example_d3585e118">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast jæ x˳yzæn dūr komxælīwæj qen læwwydī
læskʒæræǵy cūr</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">камень, в точности похожий на него (великана),
стоял торчком с разинутым ртом перед пастухом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a stone exactly like him (the giant) stood
upright with his mouth agape in front of the shepherd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3585e141">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævæccægæn ænamondy cælxdūr jæ razy qen læwwyd
æmæ jyn jæ fændag æxgædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">должно быть, роковой камень преткновения стоял
перед ней торчком и преграждал ей дорогу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fatal stumbling block must have been
standing in front of her and blocking her way.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3585e164" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwænxtæ sæ teǧtæ qenæj dardtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горы выставили торчком свои выступы (пики)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mountains have exposed their protrusions
(peaks)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3585e191">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"><oRef>Qen</oRef>
персонаж шуточного народного представления в праздник крещения: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"><oRef>Qen</oRef> is
a character of a comic folk performance on the feast of Epiphany: </note>
<example xml:id="example_d3585e201">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qen īw ravzærstoj styr lægtæj īskæj; skodtoj
īw yl ænax˳yr daræs, jæ cæskom mīlæj ax˳yrst, jæ særyl bærzond xūd — æmæ Qen-padcax
cættæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на роль <oRef>Qen</oRef> выбирали кого-либо из
рослых мужчин; надевали на него причудливую одежду, лицо вымазано сажей, на голове
высокая шапка — и <oRef>Qen</oRef>-царь готов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one of the tall men was chosen for the role of
<oRef>Qen</oRef>; they put fancy clothes on him, his face was smeared with soot, a
high hat on his head — and <oRef>Qen</oRef> the king is ready</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1962 X 70</biblScope></bibl>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> К концу праздника
<oRef>Qen</oRef>а низвергали и бросали в воду.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> By the end of the
fest <oRef>Qen</oRef> was overthrown and thrown into the water</note>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, вариация слова <ref type="xr" target="#entry_qan_1"><w>qan</w>
<q>хан</q></ref> с последующим развитием значения: <q>важный</q><q>чванный</q>
<q>стоящий торчком</q>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3585e325" xml:id="mentioned_d3585e257" xml:lang="ka"><lang/>
<w>qaeni</w>, <w>qeeni</w>
<gloss><q>хан</q></gloss> и шуточное представление <w>Qaenoba</w>,
<w>Qeenoba</w></mentioned>: <q rendition="#rend_doublequotes">в чистый понедельник
сборище народа выбирает шаха, которому в тот день все покоряются; на другой день
свергают и прогоняют</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>1371</biblScope></bibl>). В выражениях игроков в альчики <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d3585e280" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ qūl sax abadt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой альчик встал шахом</q>
</tr>
</example> и <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d3585e292" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ qūl qen abadt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой альчик встал стоймя</q>
</tr>
</example> (буквально <oRef>qen</oRef>’ом) ясно чувствуется, что <w>шах</w> и
<oRef>qen</oRef> (хан) — близкие понятия.</etym>
<etym xml:lang="en">Maybe a variation of the word <ref type="xr" target="#entry_qan_1"><w>qan</w>
<q>khan</q></ref> with the subsequent development of the meaning: <q>important</q>
<q>conceited</q><q>standing upright</q>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3585e257" xml:id="mentioned_d3585e325" xml:lang="ka"><lang/>
<w>qaeni</w>, <w>qeeni</w>
<gloss><q>khan</q></gloss> and a comic performance <w>Qaenoba</w>,
<w>Qeenoba</w></mentioned>: <q rendition="#rend_singlequotes">on Clean Monday, a
gathering of the people chooses the shah, to whom everyone submits that day; the next
day he is overthrown and driven away</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>1371</biblScope></bibl>). In the expressions of the shagai (dice) players
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d3585e348" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ qūl sax abadt</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my shagai stood like a shah</q>
</tr>
</example>
<sic>and</sic>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d3585e362" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ qūl qen abadt</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my shagai stood up straight</q>
</tr>
</example> (literally like a <oRef>qen</oRef>) it is clearly felt that <w>shah</w> and
<oRef>qen</oRef> (khan) are close concepts.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>