abaev-xml/entries/abaev_ræwes.xml

162 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræwes</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræwes" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2965e66" type="lemma"><orth>ræwes</orth><form xml:id="form_d2965e68" type="variant"><orth>ræwves</orth></form><form xml:id="form_d2965e70" type="variant"><orth>ræwbes</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2965e76"><sense xml:id="sense_d2965e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>козуля</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>roe</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2965e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Cervus capreolus</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Cervus capreolus</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; и. <ref type="xr" target="#entry_sæg0yt"/> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Iron <ref type="xr" target="#entry_sæg0yt"/> id</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2965e107">
<example xml:id="example_d2965e109">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræwbes</oRef> dongæroni pixsæj ævast
fesqætæg uj tæssæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из прибрежного кустарника вдруг выскочит
испуганная козуля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a frightened roe deer will suddenly jump out of
the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T142331+0300" comment="прибрежный?"?>coastal<?oxy_comment_end ?>
bush</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2965e137">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræwes</oRef> ku nizzajuj, wæd ævast
idardmæ rawajuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда козуля родит, она вдруг отбегает
подальше</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the roe deer gives birth, it suddenly runs
away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2965e161">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">twacʼi biltæbæl qælzængʼ <oRef>ræwestæ</oRef>
wæd ku wajuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у болота тонконогие козули пускаются вскачь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the swamp, thin-legged roe deer start to
gallop</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>56<hi rendition="#rend_subscript">7172</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2965e189">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īnnerdigæj ba farsbæl awiǧd
<oRef>ræwbesʒar</oRef> — namazlæq</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с другой стороны на стене висит шкура козули,
(служащая) для совершения намаза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the other side, a roe deer skin is hanging
on the wall, (serving) for
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T142555+0300" comment="ok?"?>performing<?oxy_comment_end ?>
the namaz</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2965e218">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">medægæj <oRef>ræwbesʒærttæj</oRef> listæn
nikkodtoncæ, ændegæj baʼj sægʒærttæj nimbarztoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внутри (хижину) выстлали шкурами козули, а
снаружи покрыли ее оленьими шкурами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">inside (the hut) was lined with roe skins, and
outside it was covered with deer skins</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2965e244">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræwbesærǧaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стадо козуль</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">herd of roe deer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует делить <oRef>ræw-wes(-bes)</oRef>. В первой части — <ref type="xr" target="#entry_ræw"><w>ræw</w>
<gloss><q>легкий</q></gloss>, <gloss><q>быстрый</q></gloss></ref>. Вторая часть —
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T190107+0300" comment="здесь везде просто w?"?><w>wes</w><?oxy_comment_end ?>
(<w>ves</w>, <w>bes</w>) — сопоставима с названием козули и тура в венгерском и
некоторых кавказских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d2965e373" xml:id="mentioned_d2965e290" xml:lang="hu"><lang/>
<w>öz</w>
<gloss><q>козуля</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2965e381" xml:id="mentioned_d2965e298" xml:lang="tkr"><lang/>
<w>wəs</w>
<gloss><q>дикая коза</q></gloss>, <gloss><q>тур</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2965e309"><mentioned corresp="#mentioned_d2965e394" xml:id="mentioned_d2965e310" xml:lang="av"><lang/>
<w>bis</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2965e399" xml:id="mentioned_d2965e315" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>bo<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T190327+0300" comment="эта буква?"?>s<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>
<gloss><q>тур</q></gloss></mentioned>. Если этот анализ правилен, то <w>ræw-wes</w>
означает буквально <q rendition="#rend_doublequotes">быстрая козуля</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">быстрый тур</q>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
<biblScope>523</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T142716+0300" comment="?"?>divided<?oxy_comment_end ?>
into <oRef>ræw-wes(-bes)</oRef>. In the first part there is <ref type="xr" target="#entry_ræw"><w>ræw</w>
<gloss><q>light</q></gloss>, <gloss><q>fast</q></gloss></ref>. The second part —
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T190107+0300" comment="здесь везде просто w?"?><w>wes</w><?oxy_comment_end ?>
(<w>ves</w>, <w>bes</w>) — it is comparable to the name of the roe deer and the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T142835+0300" comment="?"?>Caucasian<?oxy_comment_end ?>
goat in Hungarian and some Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d2965e290" xml:id="mentioned_d2965e373" xml:lang="hu"><lang/>
<w>öz</w>
<gloss><q>roe</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2965e298" xml:id="mentioned_d2965e381" xml:lang="tkr"><lang/>
<w>wəs</w>
<gloss><q>wild goat</q></gloss>, <gloss><q>Caucasian goat</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2965e393"><mentioned corresp="#mentioned_d2965e310" xml:id="mentioned_d2965e394" xml:lang="av"><lang/>
<w>bis</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2965e315" xml:id="mentioned_d2965e399" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>bo<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T190327+0300" comment="эта буква?"?>s<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>
<gloss><q>Caucasian goat</q></gloss></mentioned>. If this analysis is correct, then
<w>ræw-wes</w> literally means <q rendition="#rend_doublequotes">fast roe deer</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">fast Caucasian goat</q>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
<biblScope>523</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>