abaev-xml/entries/abaev_ræwes.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

162 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræwes</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræwes" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2965e66" type="lemma"><orth>ræwes</orth><form xml:id="form_d2965e68" type="variant"><orth>ræwves</orth></form><form xml:id="form_d2965e70" type="variant"><orth>ræwbes</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2965e76"><sense xml:id="sense_d2965e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>козуля</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>roe</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2965e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Cervus capreolus</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Cervus capreolus</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; и. <ref type="xr" target="#entry_sæg0yt"/> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Iron <ref type="xr" target="#entry_sæg0yt"/> id</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2965e107">
<example xml:id="example_d2965e109">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræwbes</oRef> dongæroni pixsæj ævast
fesqætæg uj tæssæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из прибрежного кустарника вдруг выскочит
испуганная козуля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a frightened roe deer will suddenly jump out of
the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T142331+0300" comment="прибрежный?"?>coastal<?oxy_comment_end ?>
bush</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2965e137">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræwes</oRef> ku nizzajuj, wæd ævast
idardmæ rawajuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда козуля родит, она вдруг отбегает
подальше</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the roe deer gives birth, it suddenly runs
away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2965e161">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">twacʼi biltæbæl qælzængʼ <oRef>ræwestæ</oRef>
wæd ku wajuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у болота тонконогие козули пускаются вскачь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the swamp, thin-legged roe deer start to
gallop</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>56<hi rendition="#rend_subscript">7172</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2965e189">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īnnerdigæj ba farsbæl awiǧd
<oRef>ræwbesʒar</oRef> — namazlæq</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с другой стороны на стене висит шкура козули,
(служащая) для совершения намаза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the other side, a roe deer skin is hanging
on the wall, (serving) for
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T142555+0300" comment="ok?"?>performing<?oxy_comment_end ?>
the namaz</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2965e218">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">medægæj <oRef>ræwbesʒærttæj</oRef> listæn
nikkodtoncæ, ændegæj baʼj sægʒærttæj nimbarztoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внутри (хижину) выстлали шкурами козули, а
снаружи покрыли ее оленьими шкурами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">inside (the hut) was lined with roe skins, and
outside it was covered with deer skins</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2965e244">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræwbesærǧaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стадо козуль</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">herd of roe deer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует делить <oRef>ræw-wes(-bes)</oRef>. В первой части — <ref type="xr" target="#entry_ræw"><w>ræw</w>
<gloss><q>легкий</q></gloss>, <gloss><q>быстрый</q></gloss></ref>. Вторая часть —
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T190107+0300" comment="здесь везде просто w?"?><w>wes</w><?oxy_comment_end ?>
(<w>ves</w>, <w>bes</w>) — сопоставима с названием козули и тура в венгерском и
некоторых кавказских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d2965e373" xml:id="mentioned_d2965e290" xml:lang="hu"><lang/>
<w>öz</w>
<gloss><q>козуля</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2965e381" xml:id="mentioned_d2965e298" xml:lang="tkr"><lang/>
<w>wəs</w>
<gloss><q>дикая коза</q></gloss>, <gloss><q>тур</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2965e309"><mentioned corresp="#mentioned_d2965e394" xml:id="mentioned_d2965e310" xml:lang="av"><lang/>
<w>bis</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2965e399" xml:id="mentioned_d2965e315" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>bo<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T190327+0300" comment="эта буква?"?>s<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>
<gloss><q>тур</q></gloss></mentioned>. Если этот анализ правилен, то <w>ræw-wes</w>
означает буквально <q rendition="#rend_doublequotes">быстрая козуля</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">быстрый тур</q>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
<biblScope>523</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T142716+0300" comment="?"?>divided<?oxy_comment_end ?>
into <oRef>ræw-wes(-bes)</oRef>. In the first part there is <ref type="xr" target="#entry_ræw"><w>ræw</w>
<gloss><q>light</q></gloss>, <gloss><q>fast</q></gloss></ref>. The second part —
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T190107+0300" comment="здесь везде просто w?"?><w>wes</w><?oxy_comment_end ?>
(<w>ves</w>, <w>bes</w>) — it is comparable to the name of the roe deer and the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T142835+0300" comment="?"?>Caucasian<?oxy_comment_end ?>
goat in Hungarian and some Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d2965e290" xml:id="mentioned_d2965e373" xml:lang="hu"><lang/>
<w>öz</w>
<gloss><q>roe</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2965e298" xml:id="mentioned_d2965e381" xml:lang="tkr"><lang/>
<w>wəs</w>
<gloss><q>wild goat</q></gloss>, <gloss><q>Caucasian goat</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2965e393"><mentioned corresp="#mentioned_d2965e310" xml:id="mentioned_d2965e394" xml:lang="av"><lang/>
<w>bis</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2965e315" xml:id="mentioned_d2965e399" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>bo<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T190327+0300" comment="эта буква?"?>s<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>
<gloss><q>Caucasian goat</q></gloss></mentioned>. If this analysis is correct, then
<w>ræw-wes</w> literally means <q rendition="#rend_doublequotes">fast roe deer</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">fast Caucasian goat</q>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
<biblScope>523</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>