70 lines
4.3 KiB
XML
70 lines
4.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæǧmæcʼ(y)</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sæǧmæcʼ6y9" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4634e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæǧmæcʼ(y)</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæǧmæcʼæ</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<def xml:lang="ru">растение, ядовитое для скота, особенно лошадей</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">plant that is poisonous to livestock,
|
|||
|
especially to horses</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>волчник</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mezereum</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Daphne mezereum</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Daphne mezereum</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">козье (<ref type="xr" target="#entry_sæg"/>) лыко (<ref type="xr" target="#entry_mæcʼ"/>)</q>. Любопытно,
|
|||
|
что в русском растение Daphne называется <q rendition="#rend_doublequotes">волчье лыко</q>
|
|||
|
(<bibl><title>Ботанический атлас. М.—Л.</title>, <biblScope xml:lang="ru">1963, стр.
|
|||
|
197</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
|||
|
<biblScope>I 233</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="ka-x-dial"><lang>Груз.
|
|||
|
(диал.)</lang>
|
|||
|
<w>xačʼmačʼičʼa</w> название растения</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>), вероятно, не имеет сюда отношения.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Literally it is <q rendition="#rend_doublequotes">goat (<ref type="xr" target="#entry_sæg"/>) bast (<ref type="xr" target="#entry_mæcʼ"/>)</q>. It is
|
|||
|
interesting that in Russian the plant Daphne is called <q rendition="#rend_doublequotes">wolf bast</q> (<bibl><title>Botaničeskij atlas</title> [The Botanical Atlas]. <pubPlace>Moscow and Leningrad</pubPlace>,
|
|||
|
<biblScope xml:lang="en">1963, p.
|
|||
|
197</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
|||
|
<biblScope>I 233</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>xačʼmačʼičʼa</w> the name of the plant</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>), probably, has no relation to the Ossetic word.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|