abaev-xml/entries/abaev_sæǧmæcʼ6y9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

70 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæǧmæcʼ(y)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæǧmæcʼ6y9" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4634e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæǧmæcʼ(y)</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæǧmæcʼæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<def xml:lang="ru">растение, ядовитое для скота, особенно лошадей</def>
<def xml:lang="en">plant that is poisonous to livestock,
especially to horses</def>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>волчник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mezereum</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Daphne mezereum</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Daphne mezereum</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</sense>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">козье (<ref type="xr" target="#entry_sæg"/>) лыко (<ref type="xr" target="#entry_mæcʼ"/>)</q>. Любопытно,
что в русском растение Daphne называется <q rendition="#rend_doublequotes">волчье лыко</q>
(<bibl><title>Ботанический атлас. М.—Л.</title>, <biblScope xml:lang="ru">1963, стр.
197</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 233</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="ka-x-dial"><lang>Груз.
(диал.)</lang>
<w>xačʼmačʼʼa</w> название растения</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>), вероятно, не имеет сюда отношения.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally it is <q rendition="#rend_doublequotes">goat (<ref type="xr" target="#entry_sæg"/>) bast (<ref type="xr" target="#entry_mæcʼ"/>)</q>. It is
interesting that in Russian the plant Daphne is called <q rendition="#rend_doublequotes">wolf bast</q> (<bibl><title>Botaničeskij atlas</title> [The Botanical Atlas]. <pubPlace>Moscow and Leningrad</pubPlace>,
<biblScope xml:lang="en">1963, p.
197</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 233</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
<w>xačʼmačʼʼa</w> the name of the plant</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>), probably, has no relation to the Ossetic word.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>