139 lines
8.3 KiB
XML
139 lines
8.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sælæf</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sælæf" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2274e66" type="lemma"><orth>sælæf</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2274e69">
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>рыхлый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>loose</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пористый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>porous</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о подтаивающем снеге, о топленом масле)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (about melting snow, clarified butter)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīt aftæ <oRef>sælæf</oRef> wyd, æmæ jyl
|
|||
|
zyndī wafsy ændæxty nyʒævdtæ dær</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снег был настолько рыхлый, что на нем были
|
|||
|
заметны даже отпечатки ниток подошвы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snow was so loose that prints of the sole's
|
|||
|
threads were visible on it</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1957 III 26</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræstæg walʒygon <oRef>sælæf</oRef> zæjaw
|
|||
|
læsydī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">время ползло, как весенняя лавина подтаявшего
|
|||
|
снега</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">time was crawling as a spring avalanche of
|
|||
|
melted snow</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>95</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy <oRef>sælæf</oRef> ū, cy! (carvæj)</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какое оно рыхлое! (о масле)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how loose it is! (about butter)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из комедии <title><q rendition="#rend_doublequotes">Æz næ wydtæn, gædy
|
|||
|
wydī</q></title></biblScope><biblScope xml:lang="en">from the comedy <title><q rendition="#rend_doublequotes">Æz næ wydtæn, gædy
|
|||
|
wydī</q></title></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærcudæj walʒæg; met <oRef xml:lang="os-x-digor">fæssælæf</oRef> æj; tægunæg fing-fing kæruj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наступила весна; снег подтаял; капель
|
|||
|
капает</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spring has come, snow has melted; water is
|
|||
|
dripping</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>II 42</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Возможно, из <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">sa-lapi</w> с первоначальным значением <gloss><q>жидкий</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>кашеобразный</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>lapi</w>
|
|||
|
<gloss><q>жидкая грязь</q></gloss>, <gloss><q>жижа</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>IV 1487</biblScope></bibl>)</note> и <w>salapavi</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>кашеобразный корм для домашних животных из отрубей или муки с водой</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>VI 671</biblScope></bibl>)</note>. Другая возможность— ареальная связь с
|
|||
|
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>šlãpias</w>
|
|||
|
<gloss><q>мокрый</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">slap</w></mentioned> → <oRef/>, как <mentioned xml:lang="oos"><w>glaxa</w></mentioned> → <ref type="xr" target="#entry_gælæxxa"/> и т. п.; о
|
|||
|
полногласии в осетинском см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>526—528</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_sælfyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">May be from <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">sa-lapi</w> with the original sense <gloss><q>liquid</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>pasty</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>lapi</w>
|
|||
|
<gloss><q>liquid mud</q></gloss>, <gloss><q>slush</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>IV 1487</biblScope></bibl>)</note> and <w>salapavi</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>porridge-like feed for domestic animals made from bran or from flour and
|
|||
|
water</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>VI 671</biblScope></bibl>)</note>. The other possibility is the areal
|
|||
|
connection with <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>šlãpias</w>
|
|||
|
<gloss><q>wet</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">slap</w></mentioned> → <oRef/> as<mentioned xml:lang="oos"><w>glaxa</w></mentioned> →
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_gælæxxa"/> etc.; about the pleophony in Ossetic see:
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>526—528</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_sælfyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|