abaev-xml/entries/abaev_sælæf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

139 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sælæf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sælæf" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2274e66" type="lemma"><orth>sælæf</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2274e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рыхлый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>loose</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пористый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>porous</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о подтаивающем снеге, о топленом масле)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about melting snow, clarified butter)</note>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīt aftæ <oRef>sælæf</oRef> wyd, æmæ jyl
zyndī wafsy ændæxty nyʒævdtæ dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снег был настолько рыхлый, что на нем были
заметны даже отпечатки ниток подошвы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snow was so loose that prints of the sole's
threads were visible on it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræstæg walʒygon <oRef>sælæf</oRef> zæjaw
læsydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">время ползло, как весенняя лавина подтаявшего
снега</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">time was crawling as a spring avalanche of
melted snow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy <oRef>sælæf</oRef> ū, cy! (carvæj)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какое оно рыхлое! (о масле)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how loose it is! (about butter)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из комедии <title><q rendition="#rend_doublequotes">Æz næ wydtæn, gædy
wydī</q></title></biblScope><biblScope xml:lang="en">from the comedy <title><q rendition="#rend_doublequotes">Æz næ wydtæn, gædy
wydī</q></title></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærcudæj walʒæg; met <oRef xml:lang="os-x-digor">fæssælæf</oRef> æj; tægunæg fing-fing kæruj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наступила весна; снег подтаял; капель
капает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spring has come, snow has melted; water is
dripping</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 42</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможно, из <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w type="rec">sa-lapi</w> с первоначальным значением <gloss><q>жидкий</q></gloss>,
<gloss><q>кашеобразный</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>lapi</w>
<gloss><q>жидкая грязь</q></gloss>, <gloss><q>жижа</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>IV 1487</biblScope></bibl>)</note> и <w>salapavi</w></mentioned>
<gloss><q>кашеобразный корм для домашних животных из отрубей или муки с водой</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 671</biblScope></bibl>)</note>. Другая возможность— ареальная связь с
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>šlãpias</w>
<gloss><q>мокрый</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">slap</w></mentioned><oRef/>, как <mentioned xml:lang="oos"><w>glaxa</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_gælæxxa"/> и т. п.; о
полногласии в осетинском см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>526—528</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_sælfyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">May be from <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w type="rec">sa-lapi</w> with the original sense <gloss><q>liquid</q></gloss>,
<gloss><q>pasty</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>lapi</w>
<gloss><q>liquid mud</q></gloss>, <gloss><q>slush</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>IV 1487</biblScope></bibl>)</note> and <w>salapavi</w></mentioned>
<gloss><q>porridge-like feed for domestic animals made from bran or from flour and
water</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 671</biblScope></bibl>)</note>. The other possibility is the areal
connection with <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>šlãpias</w>
<gloss><q>wet</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">slap</w></mentioned><oRef/> as<mentioned xml:lang="oos"><w>glaxa</w></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_gælæxxa"/> etc.; about the pleophony in Ossetic see:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>526—528</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_sælfyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>