179 lines
13 KiB
XML
179 lines
13 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīvyr</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sīvyr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1685e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sīvyr</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sebur</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1685e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>большое корытообразное деревянное блюдо с отверстиями посередине для стока
|
|||
|
жидкости</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a big dish, looking like a trough, with holes in the middle for liquid drain</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; на него перекладывают из котла только что сваренное
|
|||
|
мясо, им пользуются также для стока сыворотки при изготовлении сыра, для выжимания
|
|||
|
браги</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; freshly cooked meat is transferred to it from the
|
|||
|
boiler, it is also used for draining whey in the manufacture of cheese, for squeezing
|
|||
|
braga</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sænykk k˳ydyrfyxæj <oRef>sīvyry</oRef> æværd
|
|||
|
fæcīs</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">козленок, круто сваренный, был положен на
|
|||
|
<oRef/>»</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a baby goat, steeply cooked, was put on
|
|||
|
<oRef/></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
|||
|
<biblScope>42</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Syrdony avd fyrty kafync sīvyry fyd
|
|||
|
æfsæstæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь сыновей Сирдона пляшут, наевшись мяса из
|
|||
|
<oRef/>’а</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the seven sons of Sirdon dance, having eaten
|
|||
|
meat from <oRef/></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sīvyry</oRef> fædūcync maxsymæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на <oRef/>’е выжимают брагу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> is used for squeezing braga</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kosart min nikkodtoncæ ma min æj mæ razi
|
|||
|
<oRef>seburi</oRef> ærivardtoncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они зарезали для меня животное и положили его
|
|||
|
передо мной на <oRef>sebur</oRef></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they slaughtered an animal for me and put it in
|
|||
|
front of me on a <oRef>sebur</oRef></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 39</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(burkuʒawtæ taxtæncæ) ka ši tæbægi..., ka ši
|
|||
|
ʒiwarbadt sast <oRef>šeburi</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(участники шабаша ведьм и колдунов летели) кто
|
|||
|
из них в блюде, кто, скрестив ноги, в разбитом <oRef>sevur</oRef>’е</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some (participants of the evil coven flew) in a
|
|||
|
dish, another, in a broken <oRef>sevur</oRef>, having their legs crossed</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
|
|||
|
<biblScope>28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>cʼberi</w>
|
|||
|
<gloss><q>устройство для выжимания винограда</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
|
|||
|
<biblScope>68, под словом <mentioned xml:lang="ka"><w>xarximi</w></mentioned></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>VIII 1040</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Для соответствия
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<c>c</c></mentioned> || <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<c>s</c></mentioned> ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>cxrila</w></mentioned> || <lang>ос.</lang>
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_syxyrna"><w>syxyrna</w>
|
|||
|
<q>решето</q></ref>; для полногласия в осетинском ср. то же <ref type="xr" target="#entry_syxyrna"/> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>526—528</biblScope></bibl>). Близость функций (выжимание вина в грузинском,
|
|||
|
выжимание браги в осетинском) особенно подкрепляет лексическую параллель. На иранской
|
|||
|
почве соответствий не видно. В эламских документах из Персеполя упоминается какой-то сосуд
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230128T223643+0300" comment="сделала др.перс"?><mentioned xml:lang="peo"><w>šá-u-mar-ráš</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>;
|
|||
|
<lang>древнеперсидскую</lang> форму этого слова <name>Hinz</name> восстанавливает в виде
|
|||
|
<mentioned xml:lang="peo"><w type="rec">saḫvara-</w></mentioned> и допускает, что этот
|
|||
|
предмет был связан с выжиманием священного напитка
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221002T142134+0300" comment="какой язык? древнеперсидский? но в меншнде не делается емф"?><emph>hauma</emph><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
(<bibl><author>Hinz</author>. <title>Neue Wege im Altpersischen. Festschrift W.
|
|||
|
Lentz</title>, <pubPlace>Gottingen</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр. 16,
|
|||
|
46 сл.</biblScope></bibl>). Сближение <oRef/> || <mentioned xml:lang="peo"><w type="rec">saḫvara-</w></mentioned> фонетически не безупречно, к тому же в уравнении
|
|||
|
слишком много неизвестных. Следует считаться и с возможностью заимствования из
|
|||
|
монгольского: <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
|
|||
|
<w>šüür</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Черемисов"/>
|
|||
|
<biblScope>708</biblScope></bibl>)</note>, <w>siɣür</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
|
|||
|
<biblScope>703</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>сито</q>, <q>решето для процеживания</q>,
|
|||
|
<q>цедилка</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>cʼberi</w>
|
|||
|
<gloss><q>a device for squeezing grapes</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
|
|||
|
<biblScope>68, see the word <mentioned xml:lang="ka"><w>xarximi</w></mentioned></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>VIII 1040</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. For the correspondance
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<c>c</c></mentioned> || <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<c>s</c></mentioned> cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>cxrila</w></mentioned> || <lang>Ossetic</lang>
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_syxyrna"><w>syxyrna</w>
|
|||
|
<q>sieve</q></ref>; for pleophony in Ossetic cf. <ref type="xr" target="#entry_syxyrna"/>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>526—528</biblScope></bibl>). The proximity of functions (squeezing wine in
|
|||
|
Georgian, squeezing braga in Ossetic) especially reinforces the lexical parallel. There is
|
|||
|
no correspondances in Iranian languages. In the Elamite documents from Persepolis, some
|
|||
|
vessel is mentioned as
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230128T223643+0300" comment="сделала др.перс"?><mentioned xml:lang="peo"><w>šá-u-mar-ráš</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>; <lang>Old
|
|||
|
persian</lang> of this word is reconstructed by <name>Hinz</name> as <mentioned xml:lang="peo"><w type="rec">saḫvara-</w></mentioned>, and it is assumed that this item
|
|||
|
was related to the squeezing of the sacred drink <mentioned xml:lang="peo"><w>hauma</w></mentioned> (<bibl><author>Hinz</author>. <title>Neue Wege im
|
|||
|
Altpersischen. Festschrift W. Lentz</title>, <pubPlace>Gottingen</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1970</date>, <biblScope>pp. 16, 46 ff.</biblScope></bibl>). Bringing closer
|
|||
|
<oRef/> and <mentioned xml:lang="peo"><w type="rec">saḫvara-</w></mentioned> is not
|
|||
|
phonetically perfect, besides, there are too many unknown things in the equation. One
|
|||
|
should also consider the possibility of borrowing from the Mongolian: <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
|
|||
|
<w>šüür</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Черемисов"/>
|
|||
|
<biblScope>708</biblScope></bibl>)</note>, <w>siɣür</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
|
|||
|
<biblScope>703</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>sieve</q>, <q>straining sieve</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|