abaev-xml/entries/abaev_sīvyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

179 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīvyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sīvyr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1685e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sīvyr</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sebur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1685e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большое корытообразное деревянное блюдо с отверстиями посередине для стока
жидкости</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a big dish, looking like a trough, with holes in the middle for liquid drain</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; на него перекладывают из котла только что сваренное
мясо, им пользуются также для стока сыворотки при изготовлении сыра, для выжимания
браги</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; freshly cooked meat is transferred to it from the
boiler, it is also used for draining whey in the manufacture of cheese, for squeezing
braga</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sænykk k˳ydyrfyxæj <oRef>sīvyry</oRef> æværd
fæcīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">козленок, круто сваренный, был положен на
<oRef/>»</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a baby goat, steeply cooked, was put on
<oRef/></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Syrdony avd fyrty kafync sīvyry fyd
æfsæstæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь сыновей Сирдона пляшут, наевшись мяса из
<oRef/>а</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the seven sons of Sirdon dance, having eaten
meat from <oRef/></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sīvyry</oRef> fædūcync maxsymæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на <oRef/>е выжимают брагу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> is used for squeezing braga</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kosart min nikkodtoncæ ma min æj mæ razi
<oRef>seburi</oRef> ærivardtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они зарезали для меня животное и положили его
передо мной на <oRef>sebur</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they slaughtered an animal for me and put it in
front of me on a <oRef>sebur</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(burkuʒawtæ taxtæncæ) ka ši tæbægi..., ka ši
ʒiwarbadt sast <oRef>šeburi</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(участники шабаша ведьм и колдунов летели) кто
из них в блюде, кто, скрестив ноги, в разбитом <oRef>sevur</oRef>е</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some (participants of the evil coven flew) in a
dish, another, in a broken <oRef>sevur</oRef>, having their legs crossed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼberi</w>
<gloss><q>устройство для выжимания винограда</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>68, под словом <mentioned xml:lang="ka"><w>xarximi</w></mentioned></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1040</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Для соответствия
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<c>c</c></mentioned> || <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<c>s</c></mentioned> ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>cxrila</w></mentioned> || <lang>ос.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_syxyrna"><w>syxyrna</w>
<q>решето</q></ref>; для полногласия в осетинском ср. то же <ref type="xr" target="#entry_syxyrna"/> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>526—528</biblScope></bibl>). Близость функций (выжимание вина в грузинском,
выжимание браги в осетинском) особенно подкрепляет лексическую параллель. На иранской
почве соответствий не видно. В эламских документах из Персеполя упоминается какой-то сосуд
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230128T223643+0300" comment="сделала др.перс"?><mentioned xml:lang="peo"><w>šá-u-mar-ráš</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>;
<lang>древнеперсидскую</lang> форму этого слова <name>Hinz</name> восстанавливает в виде
<mentioned xml:lang="peo"><w type="rec">saḫvara-</w></mentioned> и допускает, что этот
предмет был связан с выжиманием священного напитка
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221002T142134+0300" comment="какой язык? древнеперсидский? но в меншнде не делается емф"?><emph>hauma</emph><?oxy_comment_end ?>
(<bibl><author>Hinz</author>. <title>Neue Wege im Altpersischen. Festschrift W.
Lentz</title>, <pubPlace>Gottingen</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр. 16,
46 сл.</biblScope></bibl>). Сближение <oRef/> || <mentioned xml:lang="peo"><w type="rec">saḫvara-</w></mentioned> фонетически не безупречно, к тому же в уравнении
слишком много неизвестных. Следует считаться и с возможностью заимствования из
монгольского: <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>šüür</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Черемисов"/>
<biblScope>708</biblScope></bibl>)</note>, <w>siɣür</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>703</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>сито</q>, <q>решето для процеживания</q>,
<q>цедилка</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼberi</w>
<gloss><q>a device for squeezing grapes</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>68, see the word <mentioned xml:lang="ka"><w>xarximi</w></mentioned></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1040</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. For the correspondance
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<c>c</c></mentioned> || <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<c>s</c></mentioned> cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>cxrila</w></mentioned> || <lang>Ossetic</lang>
<ref type="xr" target="#entry_syxyrna"><w>syxyrna</w>
<q>sieve</q></ref>; for pleophony in Ossetic cf. <ref type="xr" target="#entry_syxyrna"/>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>526—528</biblScope></bibl>). The proximity of functions (squeezing wine in
Georgian, squeezing braga in Ossetic) especially reinforces the lexical parallel. There is
no correspondances in Iranian languages. In the Elamite documents from Persepolis, some
vessel is mentioned as
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230128T223643+0300" comment="сделала др.перс"?><mentioned xml:lang="peo"><w>šá-u-mar-ráš</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>; <lang>Old
persian</lang> of this word is reconstructed by <name>Hinz</name> as <mentioned xml:lang="peo"><w type="rec">saḫvara-</w></mentioned>, and it is assumed that this item
was related to the squeezing of the sacred drink <mentioned xml:lang="peo"><w>hauma</w></mentioned> (<bibl><author>Hinz</author>. <title>Neue Wege im
Altpersischen. Festschrift W. Lentz</title>, <pubPlace>Gottingen</pubPlace>,
<date>1970</date>, <biblScope>pp. 16, 46 ff.</biblScope></bibl>). Bringing closer
<oRef/> and <mentioned xml:lang="peo"><w type="rec">saḫvara-</w></mentioned> is not
phonetically perfect, besides, there are too many unknown things in the equation. One
should also consider the possibility of borrowing from the Mongolian: <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>šüür</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Черемисов"/>
<biblScope>708</biblScope></bibl>)</note>, <w>siɣür</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>703</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>sieve</q>, <q>straining sieve</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>