424 lines
25 KiB
XML
424 lines
25 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">satæg_1</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_satæg_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1333e66" type="lemma"><orth>satæg</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1333e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тень</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>shadow</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прохлада</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>coolness</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тенистый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>tree-shaded</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прохладный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cool</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw sæ bæxty <oRef>satæg</oRef> rany
|
|||
|
bæxbæddæntyl rævʒ abasta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один (из парней) живо привязал коней к
|
|||
|
коновязям в тенистом месте</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one (of the boys) quickly tied the horses to
|
|||
|
the tethering post in the tree-shaded place</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
|||
|
<biblScope>16</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw ran <oRef>satæǵy</oRef> fystæ sæxī
|
|||
|
ærkaldtoj æmæ rīvæd kodtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в одном месте в тени овцы улеглись и делали
|
|||
|
полуденный привал</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sheep had laid down in one place, in shadow,
|
|||
|
and were halting</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1956 XII 44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærǧaw sexwar badt kænunmæ bacudæncæ; alkedær
|
|||
|
si <oRef>satæg</oRef> agoruj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стадо пошло на обеденный отдых; каждое из них
|
|||
|
(животных) ищет тени (прохлады)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the herd have gone for lunchtime rest; everyone
|
|||
|
(of the animals) searches for shadow (cool place)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
|||
|
<biblScope>10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævæ-bonmæ <oRef xml:lang="os-x-digor">satægi</oRef> fækkærdæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью до утра в прохладе покоси (сено)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mow (hay) when it is cool, at night, till
|
|||
|
morning</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
|||
|
<biblScope>24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otæ næ ’j æxcæwæn <oRef xml:lang="os-x-digor">satæg</oRef> olæft æntæfti, kud æj dæ ræsuǧd dæwæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не так приятно прохладное дуновение в зной, как
|
|||
|
(видеть) твою красоту</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is not so pleasant to feel a cool breeze in
|
|||
|
the heat as to see your beauty</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
|
|||
|
<biblScope>43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nuri wængæ ægiriddær næ fæwwidton wæxæn kast:
|
|||
|
xoræj roxsdær, arvæj irddær, ...særddon <oRef xml:lang="os-x-digor">satæg</oRef>,
|
|||
|
zujmon xor</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до сих пор я никогда не видел такого взгляда:
|
|||
|
ярче солнца, яснее неба, (подобен) прохладе летом, солнцу зимой</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until now, I have never seen such a look: [it is]
|
|||
|
brighter than the sun, (it is like) a coolness in summer, (it is like) the sun in
|
|||
|
winter</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
|
|||
|
<biblScope>1810₂</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef xml:lang="os-x-digor">satægi</oRef> sin
|
|||
|
tʼæpænægi xwari kʼumæl imisuj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их (косарей) в тени ждет кадушка хлебной
|
|||
|
браги</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tub of beer made from bread awaits for them
|
|||
|
(mowers) in shadow</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
|
|||
|
<biblScope>47</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kertibi kæmidær <oRef xml:lang="os-x-digor">satægi</oRef> niffanæj æj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кертиби где-то в тени заснул</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kertibi fell asleep somewhere in the shade</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>191₃</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwmon satægbæl raxsæduncæ, kuddær xor
|
|||
|
ærba-tævdæ-uj, otæ ba sæxe bælæsti buni, kenæ osongi <oRef xml:lang="os-x-digor">satægi </oRef>fæqqantæ kænuncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в утренней прохладе они пополют, но как только
|
|||
|
солнце пригреет, так они ложатся под дерево или в тени шалаша</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they weed when it is cool, but as soon as the
|
|||
|
sun warms, they lie down under a tree or in a shade of a hut</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>287₄</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef xml:lang="os-x-digor">satægi
|
|||
|
</oRef>badun warzuj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">любит сидеть в прохладе</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[he] loves to sit in the cool</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>I 27</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæʒos doni dæxe <oRef xml:lang="os-x-digor">rasatæg</oRef> kænæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">остуди себя в чистой воде</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cool yourself down in clean water</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>II 26</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ædonug sirdtæ imæ (sawædonæmæ) sæ kom <oRef xml:lang="os-x-digor">satæg</oRef> kænunmæ ærcæwuncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мучимые жаждой звери приходят к нему (роднику)
|
|||
|
прохладить свой рот</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thirsty animals go to it (to the stream) to
|
|||
|
cool their mouths</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1956 VII 56</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">minkʼij ku <oRef xml:lang="os-x-digor">fæssatægdær </oRef>wa, wæd cæwʒænæn næxemæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда станет немного прохладнее, я поеду
|
|||
|
домой</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when it gets a little cooler, I will go
|
|||
|
home</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>14</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼæx cʼetetæj dungi <oRef xml:lang="os-x-digor">satæg</oRef> raolæjtæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с голубых ледников повеяло прохладным
|
|||
|
ветром</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cool wind began to blow from the blue ice
|
|||
|
caps</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
|
|||
|
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">komi dungæ sin sæ ors zakʼitæ ærdogaj telgæ
|
|||
|
ku <oRef xml:lang="os-x-digor">satæg</oRef> kænuj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер из ущелья прохлаждает их белые бороды,
|
|||
|
перебирая по волосинке</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wind from the gorge cools their white beards
|
|||
|
down, fingering their beard's hair</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>60</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">Вероятно, с данным словом идентично <mentioned xml:lang="os"><w>satæg</w></mentioned> в употребительном сочетании </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">Probably,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221216T214406+0300" comment="отдельная лексема?
|
|||
|
я не нашла, хотя такое чувство, что видела статью для этого слова"?><mentioned xml:lang="os"><w>satæg</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> in the common expression </note>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>satæg saw</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">совершенно черный</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">completely black</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>черный как смоль</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>coalblack</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">, если <mentioned xml:lang="os"><w>satæg</w></mentioned> можно понимать здесь как <gloss><q>темный</q></gloss>
|
|||
|
(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">темно-черный</q></gloss>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> is identical to this word if <mentioned xml:lang="os"><w>satæg</w></mentioned> may be understood there as <gloss><q>dark</q></gloss>
|
|||
|
(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dark black</q></gloss>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ ʒykkūtæ <oRef>satæg</oRef> saw synty
|
|||
|
bazyry x˳yzæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее волосы совершенно черные, как крыло
|
|||
|
ворона</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her hair are completely black like raven's
|
|||
|
wing</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs æmæ læg, <oRef>satæg</oRef> saw sæ
|
|||
|
cæskom</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина и мужчина, лица их совершенно
|
|||
|
черные</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a woman and a man, their faces are completely
|
|||
|
black</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>99</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dorti xuzæ satæg saw</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">цвет камней совершенно черный</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the colour of the stones is dark black</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
|||
|
<biblScope>102</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Встретилось, однако (единственный раз!), и сочетание
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">satæg ors</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">совершенно
|
|||
|
белый</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>, образованное по аналогии с <oRef>satæg saw</oRef></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">. — There was, however, the expression <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">satæg ors</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">completely
|
|||
|
white</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example> found (but only one time), it is constructed by analogy with <oRef>satæg
|
|||
|
saw</oRef></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef xml:lang="os-x-digor">satæg</oRef> ors
|
|||
|
dændægutæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ослепительно белые зубы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">completely white teeth</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1940 111 51</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <w type="rec">sāθaka-</w> или <w type="rec">sātaka-</w><note xml:lang="ru" type="footnote">Интервокальный <c>t</c> восходит
|
|||
|
обычно к <c>θ</c> (<ref type="xr" target="#entry_fætæn"/>
|
|||
|
<gloss><q>широкий</q></gloss> из <mentioned xml:lang="oos"><w>paθana-</w></mentioned> и
|
|||
|
др.). Но в отдельных случаях <c>t</c> мог удержаться или имело место вторичное оглушение
|
|||
|
<c>d</c> → <c>t</c>; ср., например, <ref type="xr" target="#entry_mætyx"/>
|
|||
|
<gloss><q>саранча</q></gloss> вместо ожидаемого <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">mædyx</w></mentioned>.</note>, и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sḱotoko</w></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>skadus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
|
|||
|
<w>skato</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Schatten</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sga"><lang/>
|
|||
|
<w>scáth</w>
|
|||
|
<gloss><q>тень</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/><w>σχότος</w>
|
|||
|
<gloss><q>темнота</q></gloss></mentioned>. На более глубоком уровне вероятна связь с
|
|||
|
и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sḱed-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>chad-</w>
|
|||
|
<gloss><q>покрывать</q></gloss>, <w>chattra-</w>
|
|||
|
<gloss><q>зонт</q></gloss>, <w>chadman-</w>
|
|||
|
<gloss><q>обман</q></gloss></mentioned> и пр., см. ос. <ref type="xr" target="#entry_asadyn"/>
|
|||
|
<gloss><q>становиться пасмурным, облачным</q></gloss>), а также с и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sḱāi-</w>, <w type="rec">sḱəi-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>chāya-</w>
|
|||
|
<gloss><q>тень</q></gloss>, <gloss><q>отблеск</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>sāya</w>
|
|||
|
<gloss><q>тень</q></gloss></mentioned> и пр., см. <ref type="xr" target="#entry_sajyn"/>
|
|||
|
<gloss><q>обманывать</q></gloss>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The word goes back to Iranian <w type="rec">sāθaka-</w> or <w type="rec">sātaka-</w><note type="footnote">The consonant <c>t</c> in the intervocal position
|
|||
|
usually goes back to <c>θ</c> (<ref type="xr" target="#entry_fætæn"/>
|
|||
|
<gloss><q>wide</q></gloss> from <mentioned xml:lang="oos"><w>paθana-</w></mentioned>
|
|||
|
etc.). But in some cases either <c>t</c> could stay, or the secondary devoicing <c>d</c>
|
|||
|
→ <c>t</c> took place; cf, for example, <ref type="xr" target="#entry_mætyx"/>
|
|||
|
<gloss><q>locust</q></gloss> instead of expected <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">mædyx</w></mentioned>.</note>, Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sḱotoko</w></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>skadus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
|
|||
|
<w>skato</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Schatten</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sga"><lang/>
|
|||
|
<w>scáth</w>
|
|||
|
<gloss><q>shadow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/><w>σχότος</w>
|
|||
|
<gloss><q>darkness</q></gloss></mentioned>. On a deeper level, the connection with
|
|||
|
Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sḱed-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>chad-</w>
|
|||
|
<gloss><q>cover</q></gloss>, <w>chattra-</w>
|
|||
|
<gloss><q>umbrella</q></gloss>, <w>chadman-</w>
|
|||
|
<gloss><q>deception</q></gloss></mentioned> etc, see Ossetic <ref type="xr" target="#entry_asadyn"/>
|
|||
|
<gloss><q>get cloudy</q></gloss>), along with Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sḱāi-</w>, <w type="rec">sḱəi-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>chāya-</w>
|
|||
|
<gloss><q>shadow</q></gloss>, <gloss><q>glow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>sāya</w>
|
|||
|
<gloss><q>shadow</q></gloss></mentioned> etc., see <ref type="xr" target="#entry_sajyn"/>
|
|||
|
<gloss><q>deceive</q></gloss>), is possible .</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|